4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

Winston raised his hands above his head, but with an uneasy feeling, so vicious was the boy's demeanour, that it was not altogether a game.
Уинстон поднял руки, но с неприятным чувством: чересчур уж злобно держался мальчик, игра была не совсем понарошку.
'You're a traitor!' yelled the boy.
'You're a thought-criminal!
-- Ты изменник! -- завопил мальчик. -- Ты мыслепреступник!
You're a Eurasian spy!
Ты евразийский шпион!
I'll shoot you, I'll vaporize you, I'll send you to the salt mines!'
Я тебя расстреляю, я тебя распылю, я тебя отправлю на соляные шахты!
Suddenly they were both leaping round him, shouting
Они принялись скакать вокруг него, выкрикивая:
'Traitor!' and
'Thought-criminal!' the little girl imitating her brother in every movement.
"Изменник!",
"Мыслепреступник!" -- и девочка подражала каждому движению мальчика.
It was somehow slightly frightening, like the gambolling of tiger cubs which will soon grow up into man-eaters.
Это немного пугало, как возня тигрят, которые скоро вырастут в людоедов.
There was a sort of calculating ferocity in the boy's eye, a quite evident desire to hit or kick Winston and a consciousness of being very nearly big enough to do so.
В глазах у мальчика была расчетливая жестокость, явное желание ударить или пнуть Уинстона, и он знал, что скоро это будет ему по силам, осталось только чуть-чуть подрасти.
It was a good job it was not a real pistol he was holding, Winston thought.
Спасибо хоть пистолет не настоящий, подумал Уинстон.
Mrs Parsons' eyes flitted nervously from Winston to the children, and back again.
Взгляд миссис Парсонс испуганно метался от Уинстона к детям и обратно.
In the better light of the living-room he noticed with interest that there actually was dust in the creases of her face.
В этой комнате было светлее, и Уинстон с любопытством отметил, что у нее действительно пыль в морщинах.
'They do get so noisy,' she said.
'They're disappointed because they couldn't go to see the hanging, that's what it is.
-- Расшумелись. -- сказала она. -- Огорчились, что нельзя посмотреть на висельников, -- вот почему.
I'm too busy to take them. and Tom won't be back from work in time.'
Мне с ними пойти некогда, а Том еще не вернется с работы.
'Why can't we go and see the hanging?' roared the boy in his huge voice.
-- Почему нам нельзя посмотреть, как вешают? -- оглушительно взревел мальчик.
'Want to see the hanging!
-- Хочу посмотреть, как вешают!
Want to see the hanging!' chanted the little girl, still capering round.
Хочу посмотреть, как вешают! -- подхватила девочка, прыгая вокруг.
Some Eurasian prisoners, guilty of war crimes, were to be hanged in the Park that evening, Winston remembered.
Уинстон вспомнил, что сегодня вечером в Парке будут вешать евразийских пленных -- военных преступников.
This happened about once a month, and was a popular spectacle.
Это популярное зрелище устраивали примерно раз в месяц.
Children always clamoured to be taken to see it.
Дети всегда скандалили -- требовали, чтобы их повели смотреть.
He took his leave of Mrs Parsons and made for the door.
Он отправился к себе.
But he had not gone six steps down the passage when something hit the back of his neck an agonizingly painful blow.
Но не успел пройти по коридору и шести шагов, как затылок его обожгла невыносимая боль.
It was as though a red-hot wire had been jabbed into him.
Будто ткнули в шею докрасна раскаленной проволокой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1