показать другое слово

Слово "prevent". Англо-русский словарь Мюллера

  1. prevent [prɪˈvent]глагол
    1. предотвращать, предохранять, предупреждать

      Примеры использования

      1. Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer.
        Ответу миссис Беннет помешало появление посыльного с письмом для ее старшей дочери. Письмо было послано из Незерфилда, и слуга, который его принес, ждал ответа.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 24
      2. she showed how most troops' deaths could have been prevented.
        как можно было предотвратить гибель большинства военнослужащих.
        Субтитры видеоролика "Простая гениальность хорошего графика. Tommy McCall", стр. 1
      3. But as to my letting her marry Robert Martin, it is impossible; she has refused him, and so decidedly, I think, as must prevent any second application.
        Что до того, чтобы дать ей выйти за Роберта Мартина, то это невозможно — она отказала ему, и столь решительно, что о вторичном предложении с его стороны, по-моему, не может быть и речи.
        Эмма. Джейн Остин, стр. 57
    2. мешать, препятствовать (from prevent чему-л.); не допускать

      Примеры использования

      1. “I reckon there’s nothin’ in sight to prevent me takin’ the dog right here an’ now.”
        — А я говорю, что могу увести собаку с собой хоть сию же минуту.
        Бурый волк. Джек Лондон, стр. 11
      2. He loved acting, but his physique prevented him from playing any but a few parts, which was fortunate, for he was a bad actor.
        Он любил играть, но его внешние данные годились для очень немногих ролей, и слава богу, так как актер он был плохой.
        Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 13
      3. My ear-drums are pierced. You outwhistle—” “Orpheus.” “I was about to say a street-arab,” she concluded severely. “Poesy does not prevent one from being practical—at least it doesn’t prevent me. Mine is no futility of genius that can’t sell gems to the magazines.” He assumed a mock extravagance, and went on: “I am no attic singer, no ballroom warbler. And why? Because I am practical. Mine is no squalor of song that cannot transmute itself, with proper exchange value, into a flower-crowned cottage, a sweet mountain-meadow, a grove of redwoods, an orchard of thirty-seven trees, one long row of blackberries and two short rows of strawberries, to say nothing of a quarter of a mile of gurgling brook. I am a beauty-merchant, a trader in song, and I pursue utility, dear Madge. I sing a song, and thanks to the magazine editors I transmute my song into a waft of the west wind sighing through our redwoods, into a murmur of waters over mossy stones that sings back to me another song than the one I sang and yet the same song wonderfully—er—transmuted.” “O that all your song-transmutations were as successful!” she laughed. “Name one that wasn’t.” “Those two beautiful sonnets that you transmuted into the cow that was accounted the worst milker in the township.” “She was beautiful—” he began, “But she didn’t give milk,” Madge interrupted. “But she was beautiful, now, wasn’t she?” he insisted. “And here’s where beauty and utility fall out,” was her reply.
        У меня просто барабанные перепонки лопаются. Знаешь, ты, кажется, способен пересвистать уличного мальчишку.
        Бурый волк. Джек Лондон, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share