4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 237 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

Some dreadful thing which had lain embedded in the future had somehow been skipped over and had not happened.
Что-то ужасное, поджидавшее его в будущем, ему удалось проскочить, и оно не сбылось.
Everything was all right, there was no more pain, the last detail of his life was laid bare, understood, forgiven.
Все было хорошо, не стало боли, каждая подробность его жизни обнажилась, объяснилась, была прощена.
He was starting up from the plank bed in the half-certainty that he had heard O'Brien's voice.
Вздрогнув, он привстал с дощатой лежанки в полной уверенности, что слышал голос О'Брайена.
All through his interrogation, although he had never seen him, he had had the feeling that O'Brien was at his elbow, just out of sight.
О'Брайен ни разу не появился на допросах, но все время было ощущение, что он тут, за спиной, просто его не видно.
It was O'Brien who was directing everything.
Это он всем руководит.
It was he who set the guards on to Winston and who prevented them from killing him.
Он напускает на Уинстона охранников, и он им не позволяет его убить.
It was he who decided when Winston should scream with pain, when he should have a respite, when he should be fed, when he should sleep, when the drugs should be pumped into his arm.
Он решает, когда Уинстон должен закричать от боли, когда ему дать передышку, когда его накормить, когда ему спать, когда вколоть ему в руку наркотик.
It was he who asked the questions and suggested the answers.
Он задавал вопросы и предлагал ответы.
He was the tormentor, he was the protector, he was the inquisitor, he was the friend.
Он был мучитель, он был защитник, он был инквизитор, он был друг.
And once--Winston could not remember whether it was in drugged sleep, or in normal sleep, or even in a moment of wakefulness--a voice murmured in his ear:
А однажды -- Уинстон не помнил, было это в наркотическом сне, или просто во сне, или даже наяву, -- голос прошептал ему на ухо:
'Don't worry, Winston; you are in my keeping.
"Не волнуйтесь, Уинстон, вы на моем попечении.
For seven years I have watched over you.
Семь лет я наблюдал за вами.
Now the turning-point has come.
Настал переломный час.
I shall save you, I shall make you perfect.'
Я спасу вас, я сделаю вас совершенным".
He was not sure whether it was O'Brien's voice; but it was the same voice that had said to him,
Он не был уверен, что голос принадлежит О'Брайену, но именно этот голос сказал ему семь лет назад, в другом сне:
'We shall meet in the place where there is no darkness,' in that other dream, seven years ago.
"Мы встретимся там, где нет темноты".
He did not remember any ending to his interrogation.
Он не помнил, был ли конец допросу.
There was a period of blackness and then the cell, or room, in which he now was had gradually materialized round him.
Наступила чернота, а потом из нее постепенно материализовалась камера или комната, где он лежал.
He was almost flat on his back, and unable to move.
Лежал он навзничь и не мог пошевелиться.
His body was held down at every essential point.
Тело его было закреплено в нескольких местах.
Even the back of his head was gripped in some manner.
Даже затылок как-то прихватили.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1