StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "sink". Англо-русский словарь Мюллера

sink + sank + sunk (неправильный глагол)
  1. sink [sɪŋk]
    1. существительное
      1. раковина (для стока воды)

        Примеры использования

        1. 'Ah, that was a golden age!' the narrator whispered, his eyes shining. `A completely private little apartment, plus a front hall with a sink in it,' he underscored for some reason with special pride, 'little windows just level with the paved walk leading from the gate.
          – Ах, это был золотой век, – блестя глазами, шептал рассказчик, – совершенно отдельная квартирка, и еще передняя, и в ней раковина с водой, – почему то особенно горделиво подчеркнул он, – маленькие оконца над самым тротуарчиком, ведущим от калитки.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 136
        2. His mother silently picked up the platter that held the remains of the steaming haggis and walked over to the iron sink.
          Мать молча взяла блюдо с остатками еще дымящейся каши и шагнула к металлической раковине.
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 7
        3. Later he forced himself into the kitchen to grind up the five-day accumulation of garbage in the sink.
          В кухню идти не хотелось. Но, немного посидев, он пересилил себя: надо было разгрести кучу отходов, скопившуюся в раковине за последние пять дней.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 2
      2. сточная труба

        Примеры использования

        1. And a natural carbon sink was also removed.
          Ещё был уничтожен естественный углеродный поглотитель.
          Субтитры видеоролика "Как забытая технология Космического Века может изменить наш подход к выращиванию пищи. Lisa Dyson", стр. 3
      3. клоака;
        sink of iniquity притон, вертеп
      4. низина
    2. глагол
      1. опускать(ся), снижать(ся); падать (о цене, стоимости, барометре и т.п.);
        my spirits (или heart ) sank я упал духом;
        to sink in smb.'s estimation упасть в чьём-л. мнении;
        the sun sank below a cloud солнце зашло за тучу

        Примеры использования

        1. Then the two other sisters also ate some of the apple, whereupon all three sank deep down into the earth, where they could hear no cock crow.
          И откусили обе старшие королевны по куску яблока, и все трое тотчас опустились под землю, да так глубоко, что не слыхать было и петушиного крика.
          Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 1
        2. And he sank into a reverie, which lasted a long time.
          И надолго задумался о чем-то.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 5
        3. Dr. Macphail felt his heart sink when he considered the efficiency with which she certainly managed it.
          Доктор Макфейл вздрогнул, представив себе, с какой неукротимой энергией она, вероятно, это делает.
          Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 3
      2. тонуть (о корабле и т.п.); погружаться (тж. в переносном значении );
        he sank into a chair он опустился в кресло;
        to sink into a reverie задуматься;
        to sink into a faint упасть в обморок

        Примеры использования

        1. "By its rigging, and the height of its lower masts," said the Canadian, "I bet she is a ship-of-war. May it reach us; and, if necessary, sink this cursed Nautilus."
          - Судя по оснастке, по низким мачтам, бьюсь об заклад, что корабль военный, - отвечал канадец. - Пусть он идет на нас и, коли нужно, потопит этот проклятый "Наутилус".
          Двадцать тысяч лье под водой. Жюль Верн, стр. 239
        2. Audience much amused by shots of a great huge fat man trying to swim away with a helicopter after him, first you saw him wallowing along in the water like a porpoise, then you saw him through the helicopters gunsights, then he was full of holes and the sea round him turned pink and he sank as suddenly as though the holes had let in the water, audience shouting with laughter when he sank. then you saw a lifeboat full of children with a helicopter hovering over it. there was a middle-aged woman might have been a jewess sitting up in the bow with a little boy about three years old in her arms. little boy screaming with fright and hiding his head between her breasts as if he was trying to burrow right into her and the woman putting her arms round him and comforting him although she was blue with fright herself, all the time covering him up as much as possible as if she thought her arms could keep the bullets off him. then the helicopter planted a 20 kilo bomb in among them terrific flash and the boat went all to matchwood. then there was a wonderful shot of a child's arm going up up up right up into the air a helicopter with a camera in its nose must have followed it up and there was a lot of applause from the party seats but a woman down in the prole part of the house suddenly started kicking up a fuss and shouting they didnt oughter of showed it not in front of kids they didnt it aint right not in front of kids it aint until the police turned her turned her out i dont suppose anything happened to her nobody cares what the proles say typical prole reaction they never----
          Публику забавляют кадры, где пробует уплыть громадный толстенный мужчина а его преследует вертолет. сперва мы видим как он по-дельфиньи бултыхается в воде, потом видим его с вертолета через прицел потом он весь продырявлен и море вокруг него розовое и сразу тонет словно через дыры набрал воды. когда он пошел на дно зрители загоготали. Потом шлюпка полная детей и над ней вьется вертолет. там на носу сидела женщина средних лет похожая на еврейку а на руках у нее мальчик лет трех. Мальчик кричит от страха и прячет голову у нее на груди как будто хочет в нее ввинтиться а она его успокаивает и прикрывает руками хотя сама посинела от страха. все время старается закрыть его руками получше, как будто может заслонить от пуль. потом вертолет сбросил на них 20 килограммовую бомбу ужасный взрыв и лодка разлетелась в щепки. потом замечательный кадр детская рука летит вверх, вверх прямо в небо наверно ее снимали из стеклянного носа вертолета и в партийных рядах громко аплодировали но там где сидели пролы какая-то женщина подняла скандал и крик, что этого нельзя показывать при детях куда это годится куда это годится при детях и скандалила пока полицейские не вывели не вывели ее вряд ли ей что-нибудь сделают мало ли что говорят пролы типичная проловская реакция на это никто не обращает...
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 7
        3. When the ship parted, she had seen him sink into the deep waves, and she was glad, for she thought he would now be with her.
          Русалочка отыскала глазами принца и, когда корабль разбился на части, увидела, что он погрузился в воду.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 8
      3. топить (судно); затоплять (местность)

        Примеры использования

        1. So it was with the CASSANDRA, as brought us all safe home from Malabar, after England took the viceroy of the Indies; so it was with the old WALRUS, Flint's old ship, as I've seen amuck with the red blood and fit to sink with gold."
          Мы не меняли названия "Кассандры", и она благополучно доставила нас домой с Малабара, после того как Ингленд захватил вице-короля Индии. Не менял своего прозвища и "Морж", старый корабль Флинта, который до бортов был полон кровью, а золота на нем было столько, что он чуть не пошел ко дну.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 57
        2. They sank leaving a trail of phosphorescence in the water.
          Погрузившись в воду, они оставили за собой светящийся след.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 45
      4. спадать (о воде); убывать, уменьшаться;
        the lake sinks вода в озере убывает
      5. оседать (о фундаменте)
      6. впитываться (о жидкостях, краске)
      7. ослабевать, гибнуть;
        he is sinking он умирает

        Примеры использования

        1. God, I'm exhausted . . .' With which Colonel Shchetkin sank down on to the bed and fell asleep after a cup of black coffee prepared by the loving hands of the lady with golden hair. #
          О, как я измучен... – полковник Щеткин удалился в альков и там уснул после чашки черного кофе, изготовленного руками золотистой блондинки.
          Белая гвардия. Михаил Булгаков, стр. 114
        2. He sank daily, and my mother and I had all the inn upon our hands, and were kept busy enough without paying much regard to our unpleasant guest.
          С каждым днем ему становилось хуже. Хозяйничать в трактире пришлось мне и моей матери. У нас было дела по горло, и мы уделяли очень мало внимания нашему неприятному постояльцу.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 7
        3. “I could not sleep that night. A vague feeling of impending misfortune impressed me. My sister and I, you will recollect, were twins, and you know how subtle are the links which bind two souls which are so closely allied. It was a wild night. The wind was howling outside, and the rain was beating and splashing against the windows. Suddenly, amid all the hubbub of the gale, there burst forth the wild scream of a terrified woman. I knew that it was my sister’s voice. I sprang from my bed, wrapped a shawl round me, and rushed into the corridor. As I opened my door I seemed to hear a low whistle, such as my sister described, and a few moments later a clanging sound, as if a mass of metal had fallen. As I ran down the passage, my sister’s door was unlocked, and revolved slowly upon its hinges. I stared at it horror-stricken, not knowing what was about to issue from it. By the light of the corridor-lamp I saw my sister appear at the opening, her face blanched with terror, her hands groping for help, her whole figure swaying to and fro like that of a drunkard. I ran to her and threw my arms round her, but at that moment her knees seemed to give way and she fell to the ground. She writhed as one who is in terrible pain, and her limbs were dreadfully convulsed. At first I thought that she had not recognised me, but as I bent over her she suddenly shrieked out in a voice which I shall never forget, ‘Oh, my God! Helen! It was the band! The speckled band!’ There was something else which she would fain have said, and she stabbed with her finger into the air in the direction of the doctor’s room, but a fresh convulsion seized her and choked her words. I rushed out, calling loudly for my stepfather, and I met him hastening from his room in his dressing-gown. When he reached my sister’s side she was unconscious, and though he poured brandy down her throat and sent for medical aid from the village, all efforts were in vain, for she slowly sank and died without having recovered her consciousness. Such was the dreadful end of my beloved sister.”
          — Ночью я не могла уснуть. Смутное ощущение какого-то неотвратимого несчастья охватило меня. Мы близнецы, а вы знаете, какими тонкими узами связаны столь родственные души. Ночь была жуткая: выл ветер, дождь барабанил в окна. И вдруг среди грохота бури раздался дикий вопль. То кричала моя сестра. Я спрыгнула с кровати и, накинув большой платок, выскочила в коридор. Когда я открыла дверь, мне показалось, что я слышу тихий свист, вроде того, о котором мне рассказывала сестра, а затем что-то звякнуло, словно на землю упал тяжелый металлический предмет. Подбежав к комнате сестры, я увидела, что дверь тихонько колышется взад и вперед. Я остановилась, пораженная ужасом, не понимая, что происходит. При свете лампы, горевшей в коридоре, я увидела свою сестру, которая появилась в дверях, шатаясь, как пьяная, с бельм от ужаса лицом, протягивая вперед руки, словно моля о помощи. Бросившись к ней, я обняла ее, но в это мгновение колени сестры подогнулись, и она рухнула наземь. Она корчилась, словно от нестерпимой боли, руки и ноги ее сводило судорогой. Сначала мне показалось, что она меня не узнает, но когда я склонилась над ней, она вдруг вскрикнула… О, я никогда не забуду ее страшного голоса. «Боже мой, Элен! — кричала она. — Лента! Пестрая лента!» Она пыталась еще что-то сказать, указывая пальцем в сторону комнаты доктора, но новый приступ судорог оборвал ее слова. Я выскочила и, громко крича, побежала за отчимом. Он уже спешил мне навстречу в ночном халате. Сестра была без сознания, когда он приблизился к ней. Он влил ей в рот коньяку и тотчас же послал за деревенским врачом, но все усилия спасти ее были напрасны, и она скончалась, не приходя в сознание. Таков был ужасный конец моей любимой сестры…
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 7
      8. впадать; западать

        Примеры использования

        1. Butler sank back somewhat relieved.
          Батлер, облегченно вздохнув, откинулся на спинку кресла.
          Финансист. Теодор Драйзер, стр. 78
        2. Having read what had been handed to him, he changed countenance even more: Either the dark blood rose to his neck and face, or something else happened, only his skin lost its yellow tinge, turned brown, and his eyes seemed to sink.
          Прочитав поданное, он еще более изменился в лице. Темная ли кровь прилила к шее и лицу или случилось что либо другое, но только кожа его утратила желтизну, побурела, а глаза как будто провалились.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 23
      9. проникать; запечатлеться;
        to sink into the mind врезаться в память

        Примеры использования

        1. l hope Paul sinks some teeth in him. Serves him right.
          Надеюсь, Пол почешет об него зубки. Ему полезно.
          Субтитры фильма "New Moon / New Moon (2010-01-14)", стр. 15
      10. опускаться, низко падать;
        to sink into poverty впасть в нищету

        Примеры использования

        1. And to the pang of a friend disgracing herself and sunk in her esteem, was added the distressing conviction that it was impossible for that friend to be tolerably happy in the lot she had chosen.
          И боль, вызванная тем, что Шарлотта унизила себя подобным образом, так сильно упав в ее мнении, усугублялась мрачной уверенностью в ее злосчастной судьбе.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 108
      11. погрязнуть

        Примеры использования

        1. He might have been up stuffing himself with eggs and bacon, irritating the dog, or flirting with the slavey, instead of sprawling there, sunk in soul-clogging oblivion.
          Он мог бы сейчас набивать свою утробу грудинкой с яйцами, дразнить пса или заигрывать с горничной, а он вместо того валяется здесь, погруженный в мертвящее душу забытье.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 37
      12. замалчивать (факт); скрывать (своё имя и т.п.); забывать, предавать забвению;
        to sink one's own interests не думать о своих интересах;
        to sink the shop скрывать свои занятия, свою профессию
      13. невыгодно поместить (капитал);
        to sink money in smth. ухлопать деньги на что-л.

        Примеры использования

        1. Winston turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were still distinguishable.
          Уинстон повернул ручку, голос ослаб, но речь по-прежнему звучала внятно.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
      14. погашать (долг)
      15. проходить (шахту); рыть (колодец); прокладывать (трубу)
      16. вырезать (штамп);
        sink or swim либо пан, либо пропал

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share