показать другое слово

Слово "sink". Англо-русский словарь Мюллера

sink + sank + sunk (неправильный глагол)
  1. sink [sɪŋk]
    1. существительное
      1. раковина (для стока воды)

        Примеры использования

        1. There was blood, I saw, in the sink,—brown, and some scarlet—and I smelt the peculiar smell of carbolic acid.
          В тазике, стоявшем у порога, была кровь, темная, с ярко-красными пятнами, и я почувствовал своеобразный запах карболки.
          Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 45
        2. Later he forced himself into the kitchen to grind up the five-day accumulation of garbage in the sink.
          В кухню идти не хотелось. Но, немного посидев, он пересилил себя: надо было разгрести кучу отходов, скопившуюся в раковине за последние пять дней.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 2
        3. He went straight to the sink where his wife was washing up.
          И пошел прямо к раковине, где умывалась жена.
          Сыновья и любовники. Дэвид Герберт Лоуренс, стр. 22
      2. сточная труба

        Примеры использования

        1. The lights went dim! They didn't go out, but merely yellowed and sank with a suddenness that made Hardin jump.
          Свет померк, но не погас — остался бледный желтый накал ламп. Все произошло с такой быстротой, что Хардин подпрыгнул на своем месте.
          Основание. Айзек Азимов, стр. 59
        2. And a natural carbon sink was also removed.
          Ещё был уничтожен естественный углеродный поглотитель.
          Субтитры видеоролика "Как забытая технология Космического Века может изменить наш подход к выращиванию пищи. Lisa Dyson", стр. 3
      3. клоака;
        sink of iniquity притон, вертеп

        Примеры использования

        1. "So long as I have anything to say in the matter, I shall not allow you to live in Paris," said the Vicar firmly. It was a sink of iniquity.
          — Пока я имею право решать твою судьбу, я не позволю тебе жить в Париже,— твердо заявил священник.— Это вертеп.
          Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 206
      4. низина
    2. глагол
      1. опускать(ся), снижать(ся); падать (о цене, стоимости, барометре и т.п.);
        my spirits (или heart ) sank я упал духом;
        to sink in smb.'s estimation упасть в чьём-л. мнении;
        the sun sank below a cloud солнце зашло за тучу

        Примеры использования

        1. Winston sank his arms to his sides and slowly refilled his lungs with air.
          Уинстон опустил руки и сделал медленный, глубокий вдох.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 33
        2. Winston turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were still distinguishable.
          Уинстон повернул ручку, голос ослаб, но речь по-прежнему звучала внятно.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
        3. And as the dim ball of the sun sank slowly into the northwest he covered every inch—and many times—of his and Bill’s flight south before the downcoming winter.
          И пока тусклый диск солнца медленно скрывался на северо-западе, он успел рассчитать - и не один раз - каждый шаг того пути, который предстоит проделать им с Биллом, уходя на юг от наступающей зимы.
          Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 4
      2. тонуть (о корабле и т.п.); погружаться (тж. в переносном значении );
        he sank into a chair он опустился в кресло;
        to sink into a reverie задуматься;
        to sink into a faint упасть в обморок

        Примеры использования

        1. She sank her fangs into her mate’s shoulder in reproof; and he, frightened, unaware of what constituted this new onslaught, struck back ferociously and in still greater fright, ripping down the side of the she-wolf’s muzzle.
          Она укусила Одноглазого в плечо, а он, испуганный этим неожиданным наскоком, с остервенением полоснул ее зубами по морде.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 37
        2. You'll never sink this boat!
          Ты никогда не потопишь... эту... лодку!
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 26
        3. 'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth.
          - Стыдно, лапочка, не понимать таких простых вещей! - подлил масла в огонь Грифон, и оба чудища молча уставились на бедную Алису, которой хотелось только одного: поскорее еще раз провалиться сквозь землю. ??? Между прочим, питон и удав - это одно и то же. Алиса это знать не обязана, а вам - не мешает. Слово "питомцы", по-моему, эти чудища выдумали сами, так что нечего было им так уж стыдить Алису!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 56
      3. топить (судно); затоплять (местность)

        Примеры использования

        1. So it was with the CASSANDRA, as brought us all safe home from Malabar, after England took the viceroy of the Indies; so it was with the old WALRUS, Flint's old ship, as I've seen amuck with the red blood and fit to sink with gold."
          Мы не меняли названия "Кассандры", и она благополучно доставила нас домой с Малабара, после того как Ингленд захватил вице-короля Индии. Не менял своего прозвища и "Морж", старый корабль Флинта, который до бортов был полон кровью, а золота на нем было столько, что он чуть не пошел ко дну.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 57
        2. They sank leaving a trail of phosphorescence in the water.
          Погрузившись в воду, они оставили за собой светящийся след.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 45
      4. спадать (о воде); убывать, уменьшаться;
        the lake sinks вода в озере убывает
      5. оседать (о фундаменте)

        Примеры использования

        1. Its grey front stood out well from the background of a rookery, whose cawing tenants were now on the wing: they flew over the lawn and grounds to alight in a great meadow, from which these were separated by a sunk fence, and where an array of mighty old thorn trees, strong, knotty, and broad as oaks, at once explained the etymology of the mansion’s designation.
          Каменный серый фасад четко выделялся на фоне деревьев парка, унизанных черными грачиными гнездами, обитатели которых носились вокруг. Они летали над лужайкой и деревьями и опускались на большую поляну, отделенную от парка только разрушенной оградой. Вдоль нее стоял ряд огромных, мощных деревьев - ветвистых, узловатых и величественных, точно дубы; это был особый вид боярышника, и я сразу поняла, почему Торнфильд [Thorntree (англ.) - боярышник] назван так.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 106
      6. впитываться (о жидкостях, краске)
      7. ослабевать, гибнуть;
        he is sinking он умирает

        Примеры использования

        1. Winston turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were still distinguishable.
          Уинстон повернул ручку, голос ослаб, но речь по-прежнему звучала внятно.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
        2. Margarita, sinking with fear, nevertheless made all this out by the perfidious candlelight.
          Все это замирающая от страха Маргарита разглядела в коварных тенях от свечей кое как.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 258
        3. "To ... to whom?" asked the prince in a sinking voice.
          - За… за кого? - спросил князь замирающим голосом.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 183
      8. впадать; западать

        Примеры использования

        1. And he sank into a reverie, which lasted a long time.
          И надолго задумался о чем-то.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 5
        2. Butler sank back somewhat relieved.
          Батлер, облегченно вздохнув, откинулся на спинку кресла.
          Финансист. Теодор Драйзер, стр. 78
        3. Having read what had been handed to him, he changed countenance even more: Either the dark blood rose to his neck and face, or something else happened, only his skin lost its yellow tinge, turned brown, and his eyes seemed to sink.
          Прочитав поданное, он еще более изменился в лице. Темная ли кровь прилила к шее и лицу или случилось что либо другое, но только кожа его утратила желтизну, побурела, а глаза как будто провалились.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 23
      9. проникать; запечатлеться;
        to sink into the mind врезаться в память

        Примеры использования

        1. I want that to sink in for a second:
          Вдумайтесь в это:
          Субтитры видеоролика "Как избежать слежки... при помощи мобильного телефона. Christopher Soghoian", стр. 1
        2. Below, the Hound had sunk back down upon its eight incredible insect legs and was humming to itself again, its multi-faceted eyes at peace.
          Внизу пес затих и снова опустился на свои восемь неправдоподобных паучьих лап, продолжая мягко гудеть: его многогранные глаза-кристаллы снова погасли.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 19
        3. l hope Paul sinks some teeth in him. Serves him right.
          Надеюсь, Пол почешет об него зубки. Ему полезно.
          Субтитры фильма "New Moon / New Moon (2010-01-14)", стр. 15
      10. опускаться, низко падать;
        to sink into poverty впасть в нищету

        Примеры использования

        1. She had taken up a wrong idea, fancying it was a mother and daughter, a son and son's wife, who all lived together; but when it appeared that the Mr. Martin, who bore a part in the narrative, and was always mentioned with approbation for his great good-nature in doing something or other, was a single man; that there was no young Mrs. Martin, no wife in the case; she did suspect danger to her poor little friend from all this hospitality and kindness, and that, if she were not taken care of, she might be required to sink herself forever.
          Ей казалось, что на ферме живут мать с дочерью, сын и его жена, но когда выяснилось, что мистер Мартин, который непременно присутствовал в рассказах и упоминался всякий раз с похвалою за добродетель, явленную в том или ином поступке, — что этот мистер Мартин холост и что молодой миссис Мартин, жены его, не существует, тогда заподозрила Эмма, чем угрожает бедняжке Гарриет все это гостеприимство и радушие, — и поняла, что если не взять ее под свою защиту, то ей не миновать уронить себя невозвратно.
          Эмма. Джейн Остин, стр. 21
        2. And to the pang of a friend disgracing herself and sunk in her esteem, was added the distressing conviction that it was impossible for that friend to be tolerably happy in the lot she had chosen.
          И боль, вызванная тем, что Шарлотта унизила себя подобным образом, так сильно упав в ее мнении, усугублялась мрачной уверенностью в ее злосчастной судьбе.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 108
      11. погрязнуть

        Примеры использования

        1. He might have been up stuffing himself with eggs and bacon, irritating the dog, or flirting with the slavey, instead of sprawling there, sunk in soul-clogging oblivion.
          Он мог бы сейчас набивать свою утробу грудинкой с яйцами, дразнить пса или заигрывать с горничной, а он вместо того валяется здесь, погруженный в мертвящее душу забытье.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 37
      12. замалчивать (факт); скрывать (своё имя и т.п.); забывать, предавать забвению;
        to sink one's own interests не думать о своих интересах;
        to sink the shop скрывать свои занятия, свою профессию
      13. невыгодно поместить (капитал);
        to sink money in smth. ухлопать деньги на что-л.

        Примеры использования

        1. Winston turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were still distinguishable.
          Уинстон повернул ручку, голос ослаб, но речь по-прежнему звучала внятно.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
      14. погашать (долг)
      15. проходить (шахту); рыть (колодец); прокладывать (трубу)

        Примеры использования

        1. They did all kinds of men's work by preference, including well-sinking, hedging, ditching, and excavating, without any sense of fatigue.
          Они брались преимущественно за работу, выполняемую обычно мужчинами: рыли колодцы, канавы, ямы, ставили изгороди и, казалось, никогда не уставали.
          Тэсс из рода д'Эрбервиллей. Томас Харди, стр. 317
      16. вырезать (штамп);
        sink or swim либо пан, либо пропал

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share