StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

The pawn was then tossed in the incinerator.
A new game began.
Затем убитого зверька бросали в печь для сжигания мусора, и игра начиналась снова.
Montag stayed upstairs most nights when this went on.
Монтэг обычно оставался наверху и не принимал участия в этих забавах.
There had been a time two years ago when he had bet with the best of them, and lost a week's salary and faced Mildred's insane anger, which showed itself in veins and blotches.
Как-то раз, два года назад. он побился об заклад с одним из опытных игроков и проиграл недельный заработок.
Расплатой был бешеный гнев Милдред - он до сих пор помнит ее лицо все в красных пятнах, со вздувшимися на лбу жилами.
But now at night he lay in his bunk, face turned to the wall, listening to whoops of laughter below and the piano-string scurry of rat feet, the violin squeaking of mice, and the great shadowing, motioned silence of the Hound leaping out like a moth in the raw light, finding, holding its victim, inserting the needle and going back to its kennel to die as if a switch had been turned.
Теперь по ночам он лежал на койке, отвернувшись к стене, прислушиваясь к долетавшим снизу взрывам хохота, дробному цокоту крысиных когтей по полу - будто кто-то быстро-быстро дергал струну рояля,- к скрипичному писку мышей, к внезапной тишине, когда пес одним бесшумным прыжком выскакивал из будки, как тень, как гигантская ночная бабочка, вдруг вылетевшая на яркий свет.
Он хватал свою жертву, вонзал в нее жало и возвращался в конуру, чтобы тут же затихнуть и умереть - как будто выключили рубильник.
Montag touched the muzzle. .
Монтэг коснулся морды пса.
The Hound growled.
Пес заворчал.
Montag jumped back.
Монтэг отпрянул.
The Hound half rose in its kennel and looked at him with green-blue neon light flickering in its suddenly activated eyebulbs.
Пес приподнялся в конуре и взглянул на Монтэга внезапно ожившими, полными зелено-синих неоновых искр глазами.
It growled again, a strange rasping combination of electrical sizzle, a frying sound, a scraping of metal, a turning of cogs that seemed rusty and ancient with suspicion.
Снова он заворчал - странный, режущий ухо звук, смесь электрического жужжания, шипения масла на сковороде и металлического скрежета, словно пришел в движение какой-то ветхий, давно заброшенный механизм, скрипучий от ржавчины и стариковской подозрительности.
"No, no, boy," said Montag, his heart pounding.
- Но-но, старик,- прошептал Монтэг, сердце у него бешено заколотилось.
He saw the silver needle extended upon the air an inch, pull back, extend, pull back.
Он увидел, как из морды собаки высунулась на дюйм игла, исчезла, снова высунулась, снова исчезла.
The growl simmered in the beast and it looked at him.
Где-то в чреве пса нарастало рычание, сверкающий взгляд был устремлен на Монтэга.
Montag backed up.
Монтэг попятился.
The Hound took a step from its kennel.
Пес сделал шаг из конуры.
Montag grabbed the brass pole with one hand.
Монтэг схватился рукой за шест.
The pole, reacting, slid upward, and took him through the ceiling, quietly.
Ответив на прикосновение, шест взвился вверх и бесшумно пронес Монтэга через люк в потолке.
He stepped off in the half-lit deck of the upper level.
Он ступил на полутемную площадку верхнего этажа.
He was trembling and his face was green-white.
Он весь дрожал, лицо его покрылось землистой бледностью.
Below, the Hound had sunk back down upon its eight incredible insect legs and was humming to itself again, its multi-faceted eyes at peace.
Внизу пес затих и снова опустился на свои восемь неправдоподобных паучьих лап, продолжая мягко гудеть: его многогранные глаза-кристаллы снова погасли.
Montag stood, letting the fears pass, by the drop-hole.
Монтэг не сразу отошел от люка, он хотел сперва немного успокоиться.
Behind him, four men at a card table under a green-lidded light in the corner glanced briefly but said nothing.
За его спиной, в дальнем углу, у стола, освещенного лампой под зеленым абажуром, четверо мужчин играли в карты.
Only the man with the Captain's hat and the sign of the Phoenix on his hat, at last, curious, his playing cards in his thin hand, talked across the long room.
Они бегло взглянули на Монтэга. но никто из них не произнес ни слова.
Только человек в шлеме брандмейстера, украшенном изображением феникса, державший карты в сухощавой руке, заинтересовался наконец и спросил из своего угла:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1