StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "waft". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. waft [wɑ:ft]
    1. существительное
      1. взмах (крыла)
      2. дуновение (ветра)

        Примеры использования

        1. When I came to the stile, I stopped a minute, looked round and listened, with an idea that a horse’s hoofs might ring on the causeway again, and that a rider in a cloak, and a Gytrash-like Newfoundland dog, might be again apparent: I saw only the hedge and a pollard willow before me, rising up still and straight to meet the moonbeams; I heard only the faintest waft of wind roaming fitful among the trees round Thornfield, a mile distant; and when I glanced down in the direction of the murmur, my eye, traversing the hall-front, caught a light kindling in a window: it reminded me that I was late, and I hurried on.
          Дойдя до изгороди, я приостановилась, словно ожидая, что опять услышу на дороге топот копыт, увижу всадника в плаще и большого ньюфаундлендского пса, похожего на Гитраша. Но передо мной лишь темнела изгородь и серебристая подстриженная ива безмолвно возносила свою стройную вершину навстречу лучам луны. Я ощущала только легчайшее дуновение ветра, проносившегося за милю отсюда между деревьями, обступившими Торнфильд. И когда я посмотрела вниз, туда, откуда доносился этот непрерывный шелест, мой взгляд невольно отметил одно из окон фасада, в котором трепетал огонек. Это напомнило мне о том, что уже поздно, и я поспешила домой.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 125
        2. Whistling, he let the escalator waft him into the still night air.
          Насвистывая, Монтэг поднялся на эскалаторе навстречу ночной тишине.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 2
        3. But as soon as the dirty snow disappeared from the sidewalks and streets, as soon as the slightly rotten, disquieting spring breeze wafted through the window, Margarita Nikolaevna began to grieve more than in winter. She often wept in secret, a long and bitter weeping. She did not know who it was she loved: a living man or a dead one? And the longer the desperate days went on, the more often, especially at twilight, did the thought come to her that she was bound to a dead man. She had either to forget him or to die herself. It was impossible to drag on with such a life. Impossible! Forget him, whatever the cost - forget him! But he would not be forgotten, that was the trouble. 'Yes, yes, yes, the very same mistake!' Margarita said, sitting by the stove and gazing into the fire lit in memory of the fire that had burned while he was writing Pontius Pilate. `Why did I leave him that night?
          – Да, да, да, такая же самая ошибка! – говорила Маргарита зимою, сидя у печки и глядя в огонь, – зачем я тогда ночью ушла от него?
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 220
      3. отзвук, донёсшийся звук
      4. струя (запаха)
      5. мимолётное ощущение

        Примеры использования

        1. “It seems that pretty soon the earth’s going to fall into the sun—or waft a minute—it’s just the opposite—the sun’s getting colder every year.”
          — И вроде бы Земля скоро, упадет на Солнце — или нет, погодите, — как раз наоборот! — Солнце с каждым годом остывает.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 89
    2. глагол
      1. нести;
        the leaves were wafted along by the breeze ветерок гнал листья

        Примеры использования

        1. 581 While I didn’t feel that purposeful seas were wafting me to San Lorenzo, I did feel that love was doing the job.
          И хотя я еще не понимал, что какие-то ласковые волны уже влекут меня к берегам Сан-Лоренцо, я чувствовал, что меня влечет любовь.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 50
        2. No rose on its stem is fresher than she; no apple-blossom, wafted by the wind, floats more lightly than she moves.
          Девушка свежее розы, воздушнее колеблемого ветром цветка яблони.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 13
        3. Whistling, he let the escalator waft him into the still night air.
          Насвистывая, Монтэг поднялся на эскалаторе навстречу ночной тишине.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 2
      2. нестись (по воздуху, по воде)

        Примеры использования

        1. Beneath the unclouded and mild azure sky, upon the fair face of the pleasant sea, wafted by the joyous breezes, that great mass of death floats on and on, till lost in infinite perspectives.
          Под ласковыми безоблачными небесами по светлому лику теплого моря, овеваемая радостными ветерками, все плывет и плывет эта туша смерти, покуда не затеряется наконец в бескрайней дали.
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 325
      3. доносить;
        a song was wafted to our ears до нас донеслись звуки песни

        Примеры использования

        1. The smell of onions wafted along from the direction of what was obviously the kitchen.
          Из квартиры, явно со стороны кухни, доносился запах лука.
          Часы. Агата Кристи, стр. 81
        2. When I came to the stile, I stopped a minute, looked round and listened, with an idea that a horse’s hoofs might ring on the causeway again, and that a rider in a cloak, and a Gytrash-like Newfoundland dog, might be again apparent: I saw only the hedge and a pollard willow before me, rising up still and straight to meet the moonbeams; I heard only the faintest waft of wind roaming fitful among the trees round Thornfield, a mile distant; and when I glanced down in the direction of the murmur, my eye, traversing the hall-front, caught a light kindling in a window: it reminded me that I was late, and I hurried on.
          Дойдя до изгороди, я приостановилась, словно ожидая, что опять услышу на дороге топот копыт, увижу всадника в плаще и большого ньюфаундлендского пса, похожего на Гитраша. Но передо мной лишь темнела изгородь и серебристая подстриженная ива безмолвно возносила свою стройную вершину навстречу лучам луны. Я ощущала только легчайшее дуновение ветра, проносившегося за милю отсюда между деревьями, обступившими Торнфильд. И когда я посмотрела вниз, туда, откуда доносился этот непрерывный шелест, мой взгляд невольно отметил одно из окон фасада, в котором трепетал огонек. Это напомнило мне о том, что уже поздно, и я поспешила домой.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 125

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share