6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 220 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

A charming place!
Очаровательное место!
Anyone can be convinced of it who wishes to visit this garden.
Всякий может в этом убедиться, если пожелает направиться в этот сад.
Let them inquire of me, and I will give them the address, show them the way - the house stands untouched to this day.
Пусть обратится ко мне, я скажу ему адрес, укажу дорогу – особняк еще цел до сих пор.
Margarita Nikolaevna was not in need of money.
Маргарита Николаевна не нуждалась в деньгах.
Margarita Nikolaevna could buy whatever she liked.
Маргарита Николаевна могла купить все, что ей понравится.
Among her husband's acquaintances there were some interesting people.
Среди знакомых ее мужа попадались интересные люди.
Margarita Nikolaevna had never touched a primus stove.
Маргарита Николаевна никогда не прикасалась к примусу.
Margarita Nikolaevna knew nothing of the horrors of life in a communal apartment.
Маргарита Николаевна не знала ужасов житья в совместной квартире.
In short ... she was happy?
Словом… Она была счастлива?
Not for one minute!
Ни одной минуты!
Never, since the age of nineteen, when she had married and wound up in this house, had she known any happiness.
С тех пор, как девятнадцатилетней она вышла замуж и попала в особняк, она не знала счастья.
Gods, my gods!
Боги, боги мои!
What, then, did this woman need?!
Что же нужно было этой женщине?!
What did this woman need, in whose eyes there always burned some enigmatic little fire?
What did she need, this witch with a slight cast in one eye, who had adorned herself with mimosa that time in the spring?
Что нужно было этой женщине, в глазах которой всегда горел какой то непонятный огонечек, что нужно было этой чуть косящей на один глаз ведьме, украсившей себя тогда весною мимозами?
I do not know.
Не знаю.
I have no idea.
Мне неизвестно.
Obviously she was telling the truth, she needed him, the master, and not at all some Gothic mansion, not a private garden, not money.
Очевидно, она говорила правду, ей нужен был он, мастер, а вовсе не готический особняк, и не отдельный сад, и не деньги.
She loved him, she was telling the truth.
Она любила его, она говорила правду.
Even I, the truthful narrator, though an outsider, feel my heart wrung at the thought of what Margarita endured when she came to the master's little house the next day (fortunately before she had time to talk with her husband, who had not come back at the appointed time) and discovered that the master was no longer there.
Даже у меня, правдивого повествователя, но постороннего человека, сжимается сердце при мысли о том, что испытала Маргарита, когда пришла на другой день в домик мастера, по счастью, не успев переговорить с мужем, который не вернулся в назначенный срок, и узнала, что мастера уже нет.
She did everything to find out something about him, and, of course, found out nothing.
Она сделала все, чтобы разузнать что нибудь о нем, и, конечно, не разузнала ровно ничего.
Then she went back to her house and began living in her former place.
Тогда она вернулась в особняк и зажила на прежнем месте.
But as soon as the dirty snow disappeared from the sidewalks and streets, as soon as the slightly rotten, disquieting spring breeze wafted through the window, Margarita Nikolaevna began to grieve more than in winter.
She often wept in secret, a long and bitter weeping.
She did not know who it was she loved: a living man or a dead one?
And the longer the desperate days went on, the more often, especially at twilight, did the thought come to her that she was bound to a dead man.
She had either to forget him or to die herself.
It was impossible to drag on with such a life.
Impossible!
Forget him, whatever the cost - forget him!
But he would not be forgotten, that was the trouble.
'Yes, yes, yes, the very same mistake!'
Margarita said, sitting by the stove and gazing into the fire lit in memory of the fire that had burned while he was writing Pontius Pilate. `Why did I leave him that night?
– Да, да, да, такая же самая ошибка! – говорила Маргарита зимою, сидя у печки и глядя в огонь, – зачем я тогда ночью ушла от него?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 22 оценках: 4 из 5 1