показать другое слово

Слово "curious". Англо-русский словарь Мюллера

  1. curious [ˈkjrɪəs]имя прилагательное
    1. любопытный

      Примеры использования

      1. Curious.
        Она любопытная.
        Субтитры фильма "Пятьдесят оттенков серого / Fifty Shades of Grey (2015-02-11)", стр. 2
      2. I am only curious.
        Мне просто любопытно.
        По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 36
      3. It seemed to me that the curious thing was that it hadn't any atmosphere!
        Мне показалось это ужасно странным — но этот дом не имел вообще никакой атмосферы!
        Одним пальцем. Агата Кристи, стр. 18
    2. любознательный, пытливый

      Примеры использования

      1. You can be sure, as I said before, people were very curious,
        Можете быть уверены: у людей будем множество вопросов,
        Субтитры видеоролика "Как из случайной группы людей сделать команду. Amy Edmondson", стр. 1
      2. tend to be curious, creative, spontaneous, energetic --
        те, у кого была ярко выражена система дофамина, —
        Субтитры видеоролика "Технологии не изменили любовь. И вот почему. Helen Fisher", стр. 3
      3. So naturally Michaelis tried to find out what had happened, but Wilson wouldn’t say a word—instead he began to throw curious, suspicious glances at his visitor and ask him what he’d been doing at certain times on certain days.
        Михаэлис, понятно, стал допытываться, что такое стряслось, но от Уилсона ничего нельзя было добиться — вместо ответа он вдруг стал бросать на соседа косые, подозрительные взгляды и выспрашивать, где он был и что делал в такой-то день, в такой-то час.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 103
    3. странный, курьёзный; возбуждающий любопытство

      Примеры использования

      1. “You see, Watson,” he explained in the early hours of the morning as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street, “it was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the Encyclopaedia, must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day. It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better. The method was no doubt suggested to Clay’s ingenious mind by the colour of his accomplice’s hair. The £4 a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for thousands? They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence every morning in the week. From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation.”
        — Видите ли, Уотсон, — объяснил мне рано утром Шерлок Холмс, когда мы сидели с ним на Бейкер-стрит за стаканом виски с содовой, — мне с самого начала было ясно, что единственной целью этого фантастического объявления о Союзе рыжих и переписывания «Британской энциклопедии» может быть только удаление из дома не слишком умного владельца ссудной кассы на несколько часов ежедневно. Способ, который они выбрали, конечно, курьезен, однако благодаря этому способу они вполне добились своего. Весь этот план, без сомнения, был подсказан вдохновенному уму Клея цветом волос его сообщника. Четыре фунта в неделю служили для Уилсона приманкой, а что значит четыре фунта для них, если они рассчитывали получить тысячи! Они поместили в газете объявление; один мошенник снял временно контору, другой мошенник уговорил своего хозяина сходить туда, и оба вместе получили возможность каждое утро пользоваться его отсутствием. Чуть только я услышал, что помощник довольствуется половинным жалованьем, я понял, что для этого у него есть основательные причины.
        Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 22
      2. It struck him as curious that one should have to use his eyes in order to find out where his hands were.
        Странно, что приходится полагаться на зрение, чтобы найти свои руки.
        Развести костер. Джек Лондон, стр. 17
      3. But he suddenly started up, and, closing his eyes, placed his fingers upon the lids, as though he sought to imprison within his brain some curious dream from which he feared he might awake.
        Но вдруг он вскочил и, закрыв глаза, прижал пальцы к векам, словно желая удержать в памяти какой-то удивительный сон и боясь проснуться.
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 3
    4. тщательный; искусный;
      a curious inquiry тщательное исследование

Поиск словарной статьи

share