StudyEnglishWords

4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses, but at length, and about at the same moment, I released his wrist, which I was still holding, and he drew in his hand and looked sharply into the palm.
Прошло довольно много времени, прежде чем мы с капитаном пришли в себя.
Я выпустил его запястье, а он потянул к себе руку и взглянул на ладонь.
"Ten o'clock!" he cried.
- В десять часов! - воскликнул он.
"Six hours.
- Осталось шесть часов.
We'll do them yet," and he sprang to his feet.
Мы еще им покажем!
И вскочил на ноги, но сейчас же покачнулся и схватился за горло.
Even as he did so, he reeled, put his hand to his throat, stood swaying for a moment, and then, with a peculiar sound, fell from his whole height face foremost to the floor.
Так стоял он, пошатываясь, несколько мгновений, потом с каким-то странным звуком всей тяжестью грохнулся на пол.
I ran to him at once, calling to my mother.
Я сразу кинулся к нему и позвал мать.
But haste was all in vain.
Но было поздно.
The captain had been struck dead by thundering apoplexy.
Капитан скоропостижно скончался от апоплексического удара.
It is a curious thing to understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood of tears.
И странно: мне, право, никогда не нравился этот человек, хотя в последнее время я начал жалеть его, но, увидев его мертвым, я заплакал.
Я плакал долго, я истекал слезами.
It was the second death I had known, and the sorrow of the first was still fresh in my heart.
Это была вторая смерть, которая произошла у меня на глазах, и горе, нанесенное мне первой, было еще слишком свежо в моем сердце.
4 The Sea-chest
4. МАТРОССКИЙ СУНДУК
I LOST no time, of course, in telling my mother all that I knew, and perhaps should have told her long before, and we saw ourselves at once in a difficult and dangerous position.
Я, конечно, сразу же рассказал матери все, что знал.
Может быть, мне следовало рассказать ей об этом раньше.
Мы очутились в трудном, опасном положении.
Some of the man's money—if he had any—was certainly due to us, but it was not likely that our captain's shipmates, above all the two specimens seen by me, Black Dog and the blind beggar, would be inclined to give up their booty in payment of the dead man's debts.
Часть денег, оставшихся после капитана, - если только у него были деньги, - безусловно должна была принадлежать нам.
Но вряд ли его товарищи, вроде Черного Пса и слепого нищего, согласились бы отказаться от своей добычи для уплаты долгов покойного.
The captain's order to mount at once and ride for Doctor Livesey would have left my mother alone and unprotected, which was not to be thought of.
Приказ капитана сесть верхом на коня и скакать за доктором Ливси я выполнить не мог: нельзя было оставить мать одну, без всякой защиты.
Indeed, it seemed impossible for either of us to remain much longer in the house; the fall of coals in the kitchen grate, the very ticking of the clock, filled us with alarms.
Об этом нечего было и думать.
Но мы не смели долее и оставаться дома: мы вздрагивали даже тогда, когда уголья у нас в очаге падали на железную решетку; мы боялись даже тиканья часов.
Всюду нам слышались чьи-то шаги, будто кто-то приближается к нам.
The neighbourhood, to our ears, seemed haunted by approaching footsteps; and what between the dead body of the captain on the parlour floor and the thought of that detestable blind beggar hovering near at hand and ready to return, there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for terror.
При мысли о том, что на полу лежит мертвое тело и что где-то поблизости бродит омерзительный слепой нищий, который может вот-вот вернуться, волосы мои вставали дыбом.
Медлить было нельзя ни минуты.
Надо было что-то предпринять.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1