Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
I'll stay here a bit," he continued.
Я поживу здесь немного, -
продолжал он.
"I'm a plain man; rum and bacon and eggs is what I want, and that head up there for to watch ships off.
- Человек я простой.
Ром, свиная грудинка и яичница - вот и все, что мне нужно.
Да вон тот мыс, с которого видны корабли, проходящие по морю...
Ром, свиная грудинка и яичница - вот и все, что мне нужно.
Да вон тот мыс, с которого видны корабли, проходящие по морю...
What you mought call me?
Как меня называть?
You mought call me captain.
Ну что же, зовите меня капитаном...
Oh, I see what you're at—there"; and he threw down three or four gold pieces on the threshold.
Эге, я
вижу, чего вы хотите!
Вот!
И он швырнул на порог три или четыре золотые монеты.
Вот!
И он швырнул на порог три или четыре золотые монеты.
"You can tell me when I've worked through that," says he, looking as fierce as a commander.
- Когда эти кончатся, можете прийти и сказать, - проговорил он сурово
и взглянул на отца, как начальник.
And indeed bad as his clothes were and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed before the mast, but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike.
И действительно, хотя одежда у него была плоховата, а речь отличалась
грубостью, он не был похож на простого матроса.
Скорее его можно было принять за штурмана или шкипера, который привык, чтобы ему подчинялись.
Чувствовалось, что он любит давать волю своему кулаку.
Скорее его можно было принять за штурмана или шкипера, который привык, чтобы ему подчинялись.
Чувствовалось, что он любит давать волю своему кулаку.
The man who came with the barrow told us the mail had set him down the morning before at the Royal George, that he had inquired what inns there were along the coast, and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had chosen it from the others for his place of residence.
Человек с тачкой
рассказал нам, что незнакомец прибыл вчера утром на почтовых в
"Гостиницу короля Георга" и расспрашивал там обо всех постоялых дворах, расположенных поблизости моря.
Услышав о нашем трактире, должно быть, хорошие отзывы и узнав, что он стоит на отлете, капитан решил поселиться у нас.
"Гостиницу короля Георга" и расспрашивал там обо всех постоялых дворах, расположенных поблизости моря.
Услышав о нашем трактире, должно быть, хорошие отзывы и узнав, что он стоит на отлете, капитан решил поселиться у нас.
And that was all we could learn of our guest.
Вот и все,
что удалось нам узнать о своем постояльце.
He was a very silent man by custom.
Человек он был молчаливый.
All day he hung round the cove or upon the cliffs with a brass telescope; all evening he sat in a corner of the parlour next the fire and drank rum and water very strong.
Целыми днями бродил по берегу бухты или
взбирался на скалы с медной подзорной трубой.
По вечерам он сидел в общей комнате в самом углу, у огня, и пил ром, слегка разбавляя его водой.
По вечерам он сидел в общей комнате в самом углу, у огня, и пил ром, слегка разбавляя его водой.
Mostly he would not speak when spoken to, only look up sudden and fierce and blow through his nose like a fog-horn; and we and the people who came about our house soon learned to let him be.
Он не
отвечал, если с ним заговаривали.
Только окинет свирепым взглядом и засвистит носом, как корабельная сирена в тумане.
Вскоре мы и наши посетители научились оставлять его в покое.
Только окинет свирепым взглядом и засвистит носом, как корабельная сирена в тумане.
Вскоре мы и наши посетители научились оставлять его в покое.
Every day when he came back from his stroll he would ask if any seafaring men had gone by along the road.
Каждый день, вернувшись с
прогулки, он справлялся, не проходили ли по нашей дороге какие-нибудь
моряки.
At first we thought it was the want of company of his own kind that made him ask this question, but at last we began to see he was desirous to avoid them.
Сначала мы думали, что ему не хватало компании таких же забулдыг,
как он сам.
Но под конец мы стали понимать, что он желает быть подальше от них.
Но под конец мы стали понимать, что он желает быть подальше от них.
When a seaman did put up at the Admiral Benbow (as now and then some did, making by the coast road for Bristol) he would look in at him through the curtained door before he entered the parlour; and he was always sure to be as silent as a mouse when any such was present.
Если какой-нибудь моряк, пробираясь по прибрежной дороге в Бристоль,
останавливался в
"Адмирале Бенбоу", капитан сначала разглядывал его из-за дверной занавески и только после этого выходил в гостиную.
В присутствии подобных людей он всегда сидел тихо, как мышь.
"Адмирале Бенбоу", капитан сначала разглядывал его из-за дверной занавески и только после этого выходил в гостиную.
В присутствии подобных людей он всегда сидел тихо, как мышь.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 10 оценках:
4 из 5
1