Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
For me, at least, there was no secret about the matter, for I was, in a way, a sharer in his alarms.
Я-то знал, в чем тут дело, потому что капитан поделился со мной своей
тревогой.
He had taken me aside one day and promised me a silver fourpenny on the first of every month if I would only keep my "weather-eye open for a seafaring man with one leg" and let him know the moment he appeared.
Однажды он отвел меня в сторону и пообещал платить мне первого
числа каждого месяца по четыре пенса серебром, если я буду "в оба глаза
смотреть, не появится ли где моряк на одной ноге", и сообщу ему сразу же,
как только увижу такого.
Often enough when the first of the month came round and I applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me and stare me down, but before the week was out he was sure to think better of it, bring me my four-penny piece, and repeat his orders to look out for "the seafaring man with one leg."
Когда наступало первое число и я обращался к нему
за обещанным жалованьем, он только трубил носом и свирепо глядел на меня.
Но не проходило и недели, как, подумав, он приносил мне монетку и повторял приказание не пропустить "моряка на одной ноге".
Но не проходило и недели, как, подумав, он приносил мне монетку и повторял приказание не пропустить "моряка на одной ноге".
How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you.
Этот одноногий моряк преследовал меня даже во сне.
On stormy nights, when the wind shook the four corners of the house and the surf roared along the cove and up the cliffs, I would see him in a thousand forms, and with a thousand diabolical expressions.
Бурными ночами, когда ветер сотрясал все четыре угла нашего дома, а
прибой ревел в бухте и в утесах, он снился мне на тысячу ладов, в виде
тысячи разных дьяволов.
Now the leg would be cut off at the knee, now at the hip; now he was a monstrous kind of a creature who had never had but the one leg, and that in the middle of his body.
Нога была отрезана у него то по колено, то по
самое бедро.
Порою он казался мне каким-то страшным чудовищем, у которого одна-единственная нога растет из самой середины тела.
Порою он казался мне каким-то страшным чудовищем, у которого одна-единственная нога растет из самой середины тела.
To see him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of nightmares.
Он гонялся за мной
на этой одной ноге, перепрыгивая через плетни и канавы.
And altogether I paid pretty dear for my monthly fourpenny piece, in the shape of these abominable fancies.
Недешево
доставались мне мои четыре пенса каждый месяц: я расплачивался за них
этими отвратительными снами.
But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg, I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him.
Но как ни страшен был для меня одноногий моряк, самого капитана я
боялся гораздо меньше, чем все остальные.
There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry; and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody; but sometimes he would call for glasses round and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing.
В иные вечера он выпивал столько
рому с водой, что голова у него шла ходуном, и тогда он долго оставался в
трактире и распевал свои старинные, дикие, жестокие морские песни, не
обращая внимания ни на кого из присутствующих.
А случалось и так, что он приглашал всех к своему столу и требовал стаканы.
Приглашенные дрожали от испуга, а он заставлял их либо слушать его рассказы о морских приключениях, либо подпевать ему хором.
А случалось и так, что он приглашал всех к своему столу и требовал стаканы.
Приглашенные дрожали от испуга, а он заставлял их либо слушать его рассказы о морских приключениях, либо подпевать ему хором.
Often I have heard the house shaking with
Стены нашего дома содрогались
тогда от
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 10 оценках:
4 из 5
1