показать другое слово

Слово "rage". Англо-русский словарь Мюллера

  1. rage uk/us[r]
    1. существительное
      1. ярость, гнев; приступ сильного гнева; неистовство;
        to fly into a rage прийти в ярость

        Примеры использования

        1. In our world there will be no emotions except fear, rage, triumph, and self-abasement.
          В нашем мире не будет иных чувств, кроме страха, гнева, торжества и самоуничижения.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 259
        2. The little prince was now white with rage.
          Маленький принц даже побледнел от гнева.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 12
        3.             'To hell with your differentiation!' Kostoglotov raged, as pigheaded as ever.
          — Идите вы со своей дифференцированной! — бушевал Костоглотов. 
          Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 471
      2. страсть, сильное стремление (for rage к чему-л.)

        Примеры использования

        1. Her character will be fixed, and she will, at sixteen, be the most determined flirt that ever made herself or her family ridiculous; a flirt, too, in the worst and meanest degree of flirtation; without any attraction beyond youth and a tolerable person; and, from the ignorance and emptiness of her mind, wholly unable to ward off any portion of that universal contempt which her rage for admiration will excite.
          Ее характер окончательно сформируется, и, к нашему общему позору, она к шестнадцати годам превратится в пустую кокетку. Кокетку худшего, самого низкого пошиба, не располагающую никакими достоинствами, кроме молодости и некоторой внешней привлекательности. Невежество и пустота сделают ее совершенно беззащитной перед всеобщим презрением, вызванным ее погоней за успехом.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 197
        2. The passions may rage furiously, like true heathens, as they are; and the desires may imagine all sorts of vain things: but judgment shall still have the last word in every argument, and the casting vote in every decision.
          Пусть страсти беснуются в душе, как истые язычники, во всей своей первобытной силе, пусть желания рисуют тысячу суетных картин, но в каждом случае последнее слово будет принадлежать трезвому суждению, и только разум будет решать.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 221
      3. разговорное — повальное увлечение (чем-л., кем-л.); предмет общего увлечения;
        all the rage последний крик моды;
        bicycles were (all ) the rage then в те дни все помешались на велосипедах

        Примеры использования

        1. One of the pipes in the bathroom ought to have been moved long ago, the kitchen sink would have to be put somewhere else, the wall in the lavatory needed tiling, and the dining-room and Pavel Nikolayevich's room absolutely had to have a new coat of paint. They would have it a different colour (she was already thinking about the exact shade) and it would be overlaid with gilding, which was all the rage now.
          Одну трубу в ванной давно нужно было передвинуть, а в кухне перенести раковину, а в уборной надо стены обложить плиткой, в столовой же и в комнате Павла Николаевича необходимо освежить покраской стены: колер сменить (уж она смотрела колера) и обязательно сделать золотой накат, это теперь модно.
          Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 206
        2. The next day, Scarlett was standing in front of the mirror with a comb in her hand and her mouth full of hairpins, attempting a new coiffure which Maybelle, fresh from a visit to her husband in Richmond, had said was the rage at the Capital.
          На следующий день Скарлетт, стоя перед зеркалом с расческой в руке и шпильками в зубах, пыталась соорудить себе новую прическу, которая, по словам Мейбелл, только что вернувшейся из поездки к мужу в Ричмонд, была в столице последним криком моды.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 281
        3. I quite sympathise with the rage of the English democracy against what they call the vices of the upper orders.
          Я глубоко сочувствую английским демократам, которые возмущаются так называемыми "пороками высших классов".
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 9
    2. глагол
      1. беситься, злиться (at , against )

        Примеры использования

        1. As long as he had been able to rage against the mob, and threaten it royally, and royally utter commands that were good stuff to laugh at, he was very entertaining; but when weariness finally forced him to be silent, he was no longer of use to his tormentors, and they sought amusement elsewhere.
          Пока у принца хватало сил яростно отбиваться от черни, грозя ей своей королевской немилостью, пока он мог по-королевски отдавать ей приказания, это забавляло всех, но когда усталость, наконец, принудила принца умолкнуть, он утратил для мучителей всякую занимательность, и они отправились искать себе других развлечений.
          Принц и нищий. Марк Твен, стр. 13
        2. Raved and raged in furious ire,
          Что донес ему гонец,
          Сказка о царе Салтане. Пушкин Александр Сергеевич, стр. 2
        3. The tempest raged without intermission from the 18th to the 26th of March.
          Барометр упал до 710 миллиметров. Страшный норд-ост дул, не утихая, с 18 по 26 марта.
          Таинственный остров. Жюль Верн, стр. 1
      2. бушевать, свирепствовать (о буре, эпидемии)

        Примеры использования

        1. “The darned cuss.” Bill spoke gravely and slowly, with no hint of the anger that was raging within. “Jes’ because he couldn’t chew himself loose, he chews Spanker loose.”
          -- Проклятая тварь! -- медленно проговорил Билл, ничем не выдавая кипевшего в нем гнева. -- У себя ремень перегрызть не мог, так у Спэнкера перегрыз.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 12
        2. It only raged for three hours, but during that time it finished off two hundred and forty adult rabbits and an uncountable number of offspring.
          Свирепствовал он всего только три часа, но уложил всех 240 производителей и весь не поддающийся учету приплод.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 19
        3. The Dark Lord had raged upon wizarding Britain like a wilding wolf, tearing and rending at the fabric of their everyday lives.
          Тёмный Лорд бешеным волком свирепствовал по всей магической Британии, разрывая и раздирая привычную канву жизни её обитателей.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 17
      3. to rage itself out успокоиться, затихнуть (гл. обр. о буре)

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов