Сказка о царе Салтане. Пушкин Александр Сергеевич - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Сказка о царе Салтане".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Forcing countless foes to yield,
Бьется долго и жестоко,
God gave unto her an heir–
Наступает срок родин;
Lusty, large of limb, and fair.
Сына бог им дал в аршин,
Like a mother eagle, she
И царица над ребенком
Guarded him most jealously;
Как орлица над орленком;
Sent the news of God's glad gift
Шлет с письмом она гонца,
To the tsar, by rider swift.
Чтоб обрадовать отца.
But the royal cook, and weaver,
А ткачиха с поварихой,
And their mother, sly deceiver,
С сватьей бабой Бабарихой,
Sought to ruin her, so they
Извести ее хотят,
Had him kidnapped on the way,
Перенять гонца велят;
Sent another in his stead.
Сами шлют гонца другого
Word for word, his message read:
Вот с чем от слова до слова:
"Your tsaritsa, sire, last night
«Родила царица в ночь
Was delivered of a fright–
Не то сына, не то дочь;
Neither son nor daughter, nor
Не мышонка, не лягушку,
Have we seen its like before."
А неведому зверюшку».
At these words, the royal sire
Как услышал царь-отец,
Raved and raged in furious ire,
Что донес ему гонец,
"Hang that messenger!" roared he,
В гневе начал он чудесить
"Hang him on the nearest tree!"
И гонца хотел повесить;
But, relenting, spared him, and
Но, смягчившись на сей раз,
Sent him back with this command:
Дал гонцу такой приказ:
"From all hasty steps refrain
«Ждать царева возвращенья
Till the tsar comes home again."
Для законного решенья».
Back the messenger rode fast,
Едет с грамотой гонец,
Reached the city gates at last.
И приехал наконец.
But the royal cook, and weaver,
А ткачиха с поварихой,
With their mother, sly deceiver,
С сватьей бабой Бабарихой,
Made him drunk; and in his sleep
Обобрать его велят;
Stole the message from his keep
Допьяна гонца поят
And, before he could recover,
И в суму его пустую
They replaced it by another.
Суют грамоту другую —
So, with feet unsteady, he
И привез гонец хмельной
Reached the court with this decree:
В тот же день приказ такой:
"Have the queen and have her spawn
Drowned in secret ere the dawn."
Drowned in secret ere the dawn."
«Царь велит своим боярам,
Времени не тратя даром,
И царицу и приплод
Тайно бросить в бездну вод».
Времени не тратя даром,
И царицу и приплод
Тайно бросить в бездну вод».
Grieving for their monarch's heir,
Делать нечего: бояре,
Потужив о государе
Потужив о государе
For the mother young and fair,
И царице молодой,
Solemnly the tsar's boyards
В спальню к ней пришли толпой.
Told the queen of this ukaz,
Объявили царску волю —
Of the cruel doom which fate
Ей и сыну злую долю,
So unkindly had in wait.
This unpleasant duty done,
This unpleasant duty done,
Прочитали вслух указ,
Put the queen and put her son
И царицу в тот же час
In a cask, and sealed it fast;
В бочку с сыном посадили,
Tarred it well, and then they cast
Засмолили, покатили
Cask and burden in the sea–
И пустили в Окиян —
Such, forsooth, the tsar's decree.
Так велел-де царь Салтан.
Stars gleam in the dark blue sky,
В синем небе звезды блещут,
Dark blue billows heave and sigh.
В синем море волны хлещут;
Storm clouds o'er the blue sky creep,
Туча по небу идет,
While the cask rides o'erthe deep.
Бочка по морю плывет.
Like a widowed bride distressed,
Словно горькая вдовица,
Sobbed the queen and beat her breast,
Плачет, бьется в ней царица;
While the babe to manhood grew
И растет ребенок там
As the hours swiftly flew.
Не по дням, а по часам.
Morning dawned, the queen still waited
День прошел, царица вопит...
But her son the billows hailed:
А дитя волну торопит:
"O, you wanton waves so blue –
«Ты, волна моя, волна!
Free to come and go are you,
Ты гульлива и вольна;
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1