8#

Сказка о царе Салтане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сказка о царе Салтане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Dashing when and where you please,
Плещешь ты, куда захочешь,
Wearing rocks away with ease –
Ты морские камни точишь,
You, who flood the mountains high,
Топишь берег ты земли,
You, who ships raise to the sky–
Подымаешь корабли —
Hear my prayer, o waves, and spare us–
Не губи ты нашу душу:
Safely onto dry land bear us."
Выплесни ты нас на сушу!»
So the waves, without ado,
И послушалась волна:
Bore the cask and prisoners two
Тут же на берег она
Gently to a sandy shore,
Бочку вынесла легонько
Then, receding, splashed no more.
И отхлынула тихонько.
Son and mother, safe and sound,
Мать с младенцем спасена;
Feel that they're on solid ground.
Землю чувствует она.
From their cask, though, who will take them?
Но из бочки кто их вынет?
Surely God will not forsake them?
Бог неужто их покинет?
Murmuring: "I wonder how
We could break our prison now?"
Up the son stood on his toes,
Сын на ножки поднялся,
Stretched himself, and said:
В дно головкой уперся,
Понатужился немножко:
"Here goes!"–
«Как бы здесь на двор окошко
Thrust his head against the lid,
Нам проделать?» — молвил он,
Burst it out–and forth he slid.
Вышиб дно и вышел вон.
Son and mother, free again,
Мать и сын теперь на воле;
Saw a hillock on a plain;
Видят холм в широком поле,
On its crest, an oak tree grew;
Round them flowed the ocean blue.
Море синее кругом,
Дуб зеленый над холмом.
Quoth the son:
"Some food and drink
Wouldn't come amiss, I think."
Сын подумал: добрый ужин
Был бы нам, однако, нужен.
From the oak, a branch he rent
Ломит он у дуба сук
And a sturdy bow he bent.
И в тугой сгибает лук,
With the silken cord that hung
Со креста снурок шелковый
Round his neck, the bow he strung.
Натянул на лук дубовый,
From a slender reed and light,
Тонку тросточку сломил,
Shaped an arrow, true in flight.
Стрелкой легкой завострил
Then explored the isle for game,
И пошел на край долины
Till he to the sea-shore came.
У моря искать дичины.
Just as he approached the beach,
К морю лишь подходит он,
Our young hunter heard a screech..;
Вот и слышит будто стон...
Of distress at sea it told.
Видно на море не тихо;
He looked round him, and, behold,
Смотрит — видит дело лихо:
Saw a swan in evil plight;
Бьется лебедь средь зыбей,
Circling over it–a kite,
Коршун носится над ней;
Talons spread, and bloodstained beak
Poised, prepared her death to wreak,
While the helpless bird was splashing,
With her wings the waters lashing.
Та бедняжка так и плещет,
Воду вкруг мутит и хлещет...
Тот уж когти распустил,
Клёв кровавый навострил...
But his shaft, with baneful note,
Но как раз стрела запела,
Struck the kite full in the throat.
В шею коршуна задела —
Bleeding, in the sea it fell,
Коршун в море кровь пролил,
Screeching like a soul in hell.
Лук царевич опустил;
He, with lowered bow, looked on
Смотрит: коршун в море тонет
As, with beak and wings, the swan,
И не птичьим криком стонет,
Dealing ruthless blow on blow
Лебедь около плывет,
On the cruel kite, her foe,
Злого коршуна клюет,
Sped its death, till finally
Гибель близкую торопит,
Lifeless it sank in the sea.
Бьет крылом и в море топит —
Then, in Russian accents, she
Murmured plain as plain could be:
И царевичу потом
Молвит русским языком:
"O, tsarevich, champion peerless,
«Ты, царевич, мой спаситель,
My deliverer so fearless–
Мой могучий избавитель,
Grieve not that because of me
Не тужи, что за меня

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1