7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 55 для этой книги)

страница 1 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

PUSHKIN A.S.
ПУШКИН А.С.
EUGENE ONEGIN
Novel in verse Translated by Kozlov S.N.
ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН Роман в стихах
I don’t mean to please grand people.
Не мысля гордый свет забавить,
With love friends’ notions I’d rate
Вниманье дружбы возлюбя,
And give you all that 1 could scribble
Хотел бы я тебе представить
As pawn that’s worth of dear mate.
Залог достойнее тебя,
Its worth of fine and charming soul,
Достойнее души прекрасной,
Of saint fulfilled generous dreams,
Святой исполненной мечты,
Of lively lucid verse’s glow,
Поэзии живой и ясной,
Of lofty thoughts, of simple things.
Высоких дум и простоты;
All right, by hand unfair own
Но так и быть — рукой пристрастной
You take my set of florid rhymes
Прими собранье пестрых глав,
Which are half-funny and half-mournful,
Полусмешных, полупечальных,
Of common thinking, somewhat thoughtful,
Простонародных, идеальных,
Slipshod result of my pastimes,
Небрежный плод моих забав,
Of sleepless nights, of inspirations,
Бессонниц, легких вдохновений,
Of years young but whithered hard,
Незрелых и увядших лет,
Of mind some cold observations,
Ума холодных наблюдений
Of grievous notes of the heart.
И сердца горестных замет.
CHAPTER ONE
ГЛАВА ПЕРВАЯ
He hurries up to live,
As well as he does to feel.
И жить торопится и чувствовать спешит.
K.
Vyasemsky.
Кн.
Вяземский.
I
I
‘My uncle keeps to honest systems: By falling ill yet not in jest,
«Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог,
He made me love him with insistence And couldn’t find some better test.
Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог.
Well, his example gives a lesson; But, goodness me, it’s quite distressing
Его пример другим наука; Но, боже мой, какая скука
To sit with him all day and night, Not stepping out of his sight.
С больным сидеть и день и ночь, Не отходя ни шагу прочь!
And what insidiousness you show, When you amuse a man half dead
Какое низкое коварство Полуживого забавлять,
Arrange the pillows in bed Then give him drugs in sadness, though
Ему подушки поправлять, Печально подносить лекарство,
You sigh not speaking of your will: When will the devil come for him!’
Вздыхать и думать про себя: Когда же черт возьмет тебя!»
II
II
The young scapegrace was so deeming, When he by post-chaise in dust
Так думал молодой повеса, Летя в пыли на почтовых,
Was shaking.
Due to Zues he’s being The heir of all relatives in trust.
Всевышней волею Зевеса Наследник всех своих родных.
Ruslan’s, Lyudmila’s friends!
Друзья Людмилы и Руслана!
Somehow, Without prefaces, just now,
For hero of my book Let me attract attentive look:
С героем моего романа
Без предисловий, сей же час Позвольте познакомить вас:
Onegin, friend of mine for years, Was born on Neva-river’s banks.
Онегин, добрый мой приятель, Родился на брегах Невы,
May be, you rose from the clans In those places, or have dears,
Где, может быть, родились вы Или блистали, мой читатель;
Somewhere you could look at me, But harmful is the North for me, {1}
Там некогда гулял и я: Но вреден север для меня1.
III
III
His father served for many years, And fell in debt, such big and vast,
Служив отлично благородно, Долгами жил его отец,
That, giving balls three times a year, He squandered all he had at last.
Давал три бала ежегодно И промотался наконец.
But Eugene’s fate for him was fair: At first by Madame he was cared,
Судьба Евгения хранила: Сперва Madame за ним ходила,
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1