показать другое слово

Слово "revolve". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. revolve [rɪˈvɔlv]глагол
    1. вращать(ся); вертеть(ся)

      Примеры использования

      1.   Poirot paid no attention to my request. He continued to revolve the hat slowly on his finger.  
        Он не обратил внимания на мои слова и так же медленно продолжал вертеть шляпку на пальце.
        Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 8
      2. "Good luck!" squeaked Professor Flitwick, and leaned over to the gargoyle and said something that Harry somehow failed to hear at all. (Of course, the password wouldn't be much good if you could hear someone saying it.) And the stone gargoyle walked aside with a very natural and ordinary movement that Harry found rather shocking, since the gargoyle still looked like solid, immovable stone the whole time. Behind the gargoyle was a set of slowly revolving spiral stairs. There was something disturbingly hypnotic about it, and even more disturbing was that revolving the spiral ought not to take you anywhere. "Up you go!" squeaked Flitwick.
        — Удачи, — пропищал профессор.
        Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 234
      3. Whatever it is, the members of its karass revolve about it in the majestic chaos of a spiral nebula.
        Но что бы ни служило этим вампитером, члены одного карасса вращаются вокруг него в величественном хаосе спирального облака.
        Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 31
    2. периодически возвращаться или сменяться

      Примеры использования

      1. “I could not sleep that night. A vague feeling of impending misfortune impressed me. My sister and I, you will recollect, were twins, and you know how subtle are the links which bind two souls which are so closely allied. It was a wild night. The wind was howling outside, and the rain was beating and splashing against the windows. Suddenly, amid all the hubbub of the gale, there burst forth the wild scream of a terrified woman. I knew that it was my sister’s voice. I sprang from my bed, wrapped a shawl round me, and rushed into the corridor. As I opened my door I seemed to hear a low whistle, such as my sister described, and a few moments later a clanging sound, as if a mass of metal had fallen. As I ran down the passage, my sister’s door was unlocked, and revolved slowly upon its hinges. I stared at it horror-stricken, not knowing what was about to issue from it. By the light of the corridor-lamp I saw my sister appear at the opening, her face blanched with terror, her hands groping for help, her whole figure swaying to and fro like that of a drunkard. I ran to her and threw my arms round her, but at that moment her knees seemed to give way and she fell to the ground. She writhed as one who is in terrible pain, and her limbs were dreadfully convulsed. At first I thought that she had not recognised me, but as I bent over her she suddenly shrieked out in a voice which I shall never forget, ‘Oh, my God! Helen! It was the band! The speckled band!’ There was something else which she would fain have said, and she stabbed with her finger into the air in the direction of the doctor’s room, but a fresh convulsion seized her and choked her words. I rushed out, calling loudly for my stepfather, and I met him hastening from his room in his dressing-gown. When he reached my sister’s side she was unconscious, and though he poured brandy down her throat and sent for medical aid from the village, all efforts were in vain, for she slowly sank and died without having recovered her consciousness. Such was the dreadful end of my beloved sister.”
        — Ночью я не могла уснуть. Смутное ощущение какого-то неотвратимого несчастья охватило меня. Мы близнецы, а вы знаете, какими тонкими узами связаны столь родственные души. Ночь была жуткая: выл ветер, дождь барабанил в окна. И вдруг среди грохота бури раздался дикий вопль. То кричала моя сестра. Я спрыгнула с кровати и, накинув большой платок, выскочила в коридор. Когда я открыла дверь, мне показалось, что я слышу тихий свист, вроде того, о котором мне рассказывала сестра, а затем что-то звякнуло, словно на землю упал тяжелый металлический предмет. Подбежав к комнате сестры, я увидела, что дверь тихонько колышется взад и вперед. Я остановилась, пораженная ужасом, не понимая, что происходит. При свете лампы, горевшей в коридоре, я увидела свою сестру, которая появилась в дверях, шатаясь, как пьяная, с бельм от ужаса лицом, протягивая вперед руки, словно моля о помощи. Бросившись к ней, я обняла ее, но в это мгновение колени сестры подогнулись, и она рухнула наземь. Она корчилась, словно от нестерпимой боли, руки и ноги ее сводило судорогой. Сначала мне показалось, что она меня не узнает, но когда я склонилась над ней, она вдруг вскрикнула… О, я никогда не забуду ее страшного голоса. «Боже мой, Элен! — кричала она. — Лента! Пестрая лента!» Она пыталась еще что-то сказать, указывая пальцем в сторону комнаты доктора, но новый приступ судорог оборвал ее слова. Я выскочила и, громко крича, побежала за отчимом. Он уже спешил мне навстречу в ночном халате. Сестра была без сознания, когда он приблизился к ней. Он влил ей в рот коньяку и тотчас же послал за деревенским врачом, но все усилия спасти ее были напрасны, и она скончалась, не приходя в сознание. Таков был ужасный конец моей любимой сестры…
        Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 7
    3. обдумывать (тж. revolve in the mind )

      Примеры использования

      1. What that care consisted of, he could not have said, but he had revolved a dozen possibilities in his mind, and over and over again had tested each for some indefinable quality of meaningfulness.
        В чем выразилась эта тщательность, он и сам не мог бы ответить, но перебрал в уме добрый десяток вариантов, снова и снова отыскивая в каждом неуловимые оттенки скрытого смысла.
        Остряк. Айзек Азимов, стр. 11

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share