StudyEnglishWords

6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

Whatever it is, the members of its karass revolve about it in the majestic chaos of a spiral nebula.
Но что бы ни служило этим вампитером, члены одного карасса вращаются вокруг него в величественном хаосе спирального облака.
The orbits of the members of a karass about their common wampeter are spiritual orbits, naturally.
Разумеется, орбита каждого члена карасса вокруг их общего вампитера - чисто духовная орбита.
It is souls and not bodies that revolve.
Не тела их, а души описывают круги.
As Bokonon invites us to sing: Around and around and around we spin, With feet of lead and wings of tin.
Как учит нас петь Боконон: Кружимся, кружимся — и все на месте: Ноги из олова, крылья из жести.
330 And wampeters come and wampeters go, Bokonon tells us.
341 Но вампитеры уходят, и вампитеры приходят, учит нас Боконон.
331 At any given time a karass actually has two wampeters — one waxing in importance, one waning.
342 В каждую данную минуту у каждого карасса фактически есть два вампитера: один приобретает все большее значение, другой постепенно его теряет.
332 And I am almost certain that while I was talking to Dr.
Breed in Ilium, the wampeter of my karass that was just coming into bloom was that crystalline form of water, that blue-white gem, that seed of doom called ice-nine.
343 И я почти уверен, что, пока я разговаривал с доктором Бридом в Илиуме, вампитером моего карасса, набиравшим силу, была эта кристаллическая форма воды, эта голубовато-белая драгоценность, этот роковой зародыш гибели, называемый лед-девять.
333 While I was talking to Dr.
Breed in Ilium, Angela, Franklin, and Newton Hoenikker had in their possession seeds of ice-nine, seeds grown from their father’s seed— chips, in a manner of speaking, off the old block.
344 В то время как я разговаривал с доктором Бридом в Илиуме, Анджела, Фрэнклин и Ньютон Хониккеры уже владели зародышами льда-девять, зародышами, зачатыми их отцом, так сказать, осколками мощной глыбы.
334 What was to become of those three chips was, I am convinced, a principal concern of my karass.
345 И я твердо уверен, что дальнейшая судьба этих трех осколков льда-девять была основной заботой моего карасса.
The Main Thing About Dr.
Hoenikker 25
25.
Самое главное в жизни доктора Хониккера
335 So much, for now, for the wampeter of my karass.
346 Вот все, что я могу пока сказать о вампитере моего карасса.
336 After my unpleasant interview with Dr.
Breed in the Research Laboratory of the General Forge and Foundry Company, I was put into the hands of Miss Faust.
347 После неприятного интервью с доктором Бридом в научно-исследовательской лаборатории Всеобщей сталелитейной компании я попал в руки мисс Фауст.
Her orders were to show me to the door.
Ей было приказано вывести меня вон.
I prevailed upon her, however, to show me the laboratory of the late Dr Hoenikker first.
Однако я уговорил ее сначала показать мне лабораторию покойного доктора Хониккера.
337 En route, I asked her how well she had known Dr.
Hoenikker.
348 По пути я спросил ее, хорошо ли она знала доктора Хониккера.
She gave me a frank and interesting reply, and a piquant smile to go with it.
349 Лукаво улыбнувшись, она ответила мне откровенно и очень неожиданно:
338
«I don’t think he was knowable.
350 — Не думаю, что его можно было легко узнать.
I mean, when most people talk about knowing somebody a lot or a little, they’re talking about secrets they’ve been told or haven’t been told.
Понимаете, когда люди говорят, что знают кого-то хорошо или знают мало, они обычно имеют в виду всякие тайны, которые им либо поверяли, либо нет.
They’re talking about intimate things, family things, love things," that nice old lady said to me.
Они подразумевают всякие подробности семейной жизни, интимные дела, любовные истории, — сказала эта милая старушка.
скачать в HTML/PDF
share