6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

It is as free-form as an amoeba.
16 Он лишен определенной формы, как амеба.
In his
«Fifty-third Calypso," Bokonon invites us to sing along with him: Oh, a sleeping drunkard Up in Central Park, And a lion-hunter In the jungle dark, And a Chinese dentist, And a British queen— All fit together In the same machine.
17 Пятьдесят третье калипсо, написанное для нас Бокононом, поется так: И пьянчужки в парке, Лорды и кухарки, Джефферсоновский шофер И китайский зубодер, Дети, женщины, мужчины — Винтики одной машины.
Nice, nice, very nice; Nice, nice, very nice; Nice, nice, very nice— So many different people In the same device.
Все живем мы на Земле, Варимся в одном котле.
Хорошо, хорошо, Это очень хорошо.
3.
Folly 3
Глупость
Nowhere does Bokonon warn against a person’s trying to discover the limits of his karass and the nature of the work God Almighty has had it do.
18 Боконон нигде не предостерегает вас против людей, пытающихся обнаружить границы своего карасса и разгадать промысел божий.
Bokonon simply observes that such investigations are bound to be incomplete.
Боконон просто указывает, что такие поиски довести до конца невозможно.
In the autobiographical section of The Books of Bokanon he writes a parable on the folly of pretending to discover, to understand:
19 В автобиографической части Книг Боконона он приводит притчу о глупости всякой попытки что-то открыть, что-то понять:
20
I once knew an Episcopalian lady in Newport, Rhode Island, who asked me to design and build a doghouse for her Great Dane.
«Когда-то в Ньюпорте, Род-Айленд, я знал одну даму епископального вероисповедания, которая попросила меня спроектировать и построить конуру для ее датского дога.
The lady claimed to understand God and His Ways of Working perfectly.
Дама считала, что прекрасно понимает и бога, и пути господни.
She could not understand why anyone should be puzzled about what had been or about what was going to be.
Она никак не могла понять, почему люди с недоумением смотрят в прошлое и в будущее.
And yet, when I showed her a blueprint of the doghouse I proposed to build, she said to me,
21 И однако, когда я показал ей чертеж конуры, которую я собирался построить, она мне сказала:
«I'm sorry, but I never could read one of those things.»
22 — Извините, я в чертежах не разбираюсь.
«Give it to your husband or your minister to pass on to God," I said, «and, when God finds a minute, I’m sure he’ll explain this doghouse of mine in a way that even you can understand.»
23 — Отдайте мужу или духовнику, пусть передадут богу, — сказал я, — и если бог найдет свободную минутку, я не сомневаюсь — он вам так растолкует мой проект конуры, что даже вы поймете.
21 She fired me.
24 Она меня выгнала.
I shall never forget her.
Но я ее никогда не забуду.
She believed that God liked people in sailboats much better than He liked people in motorboats.
Она верила, что бог гораздо больше любит владельцев яхт, чем владельцев простых моторок.
She could not bear to look at a worm.
Она видеть не могла червяков.
When she saw a worm, she screamed.
Как увидит червяка, так и завизжит.
22 She was a fool, and so am I, and so is anyone who thinks he sees what God is Doing, [writes Bokonon].
25 Она была глупа, и я глупец, и всякий, кто думает, что ему понятны дела рук господних, тоже глуп». (Так пишет Боконон.) 4.
A Tentative Tangling of Tendrils 4
Попытка поискать пути
23 Be that as it may, I intend in this book to include as many members of my karass as possible, and I mean to examine all strong hints as to what on Earth we, collectively, have been up to.
26 Как бы то ни было, я собираюсь рассказать в этой книге как можно больше о членах моего карасса и попутно выяснить по непреложным данным, что мы все, скопом, натворили.
скачать в HTML/PDF
share