6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

24 I do not intend that this book be a tract on behalf of Bokononism.
27 Я вовсе не собираюсь сделать из этой книги трактат в защиту боконизма.
I should like to offer a Bokononist warning about it, however.
Однако я, как боконист, хотел бы сделать одно предупреждение.
The first sentence in The Books of Bokonon is this:
Первая фраза в Книгах Боконона читается так:
25
«All of the true things I am about to tell you are shameless lies.»
28
«Все истины, которые я хочу вам изложить, — гнусная ложь».
26 My Bokononist warning is this:
29 Я же, как боконист, предупреждаю:
27 Anyone unable to understand how a useful religion can be founded on lies will not understand this book either.
30 Тот, кто не поймет, как можно основать полезную религию на лжи, не поймет и эту книжку.
28 So be it.
29 About my karass, then.
31 Да будет так.
32 А теперь — о моем карассе.
30 It surely includes the three children of Dr.
Felix Hoenikker, one of the so-called
«Fathers» of the first atomic bomb.
33 В него, конечно, входят трое детей доктора Феликса Хониккера, одного из так называемых «отцов» атомной бомбы.
Dr.
Hoenikker himself was no doubt a member of my karass, though he was dead before my sinookas, the tendrils of my life, began to tangle with those of his children.
31 The first of his heirs to be touched by my sinookas was Newton Hoenikker, the youngest of his three children, the younger of his two sons.
Сам доктор Хониккер, безусловно, был членом моего карасса, хотя он умер, прежде чем мои синуусики, то есть вьюнки моей жизни, переплелись с жизнями его детей.
I learned from the publication of my fraternity, The Delta Upsilon Quarterly, that Newton Hoenikker, son of the Nobel Prize physicist, Felix Hoenikker, had been pledged by my chapter, the Cornell Chapter.
34 Первый из его наследников, кого коснулись усики моих синуусиков, был Ньютон Хониккер, младший из двух сыновей.
Я узнал из бюллетеня моей корпорации
«Дельта-ипсилон», что Ньютон Хониккер, сын лауреата Нобелевской премии физика Феликса Хониккера, был принят кандидатом в члены моей корпорации при университете Корнелл.
32 So I wrote this letter to Newt:
33
«Dear Mr. Hoenikker:
34
«Or should I say, Dear Brother Hoenikker?
35
35 И я написал Ньюту следующее письмо:
36
«Дорогой мистер Хониккер. (Может быть, следует написать:
«Дорогой мой собрат Хониккер»?)
«I am a Cornell D.
U. now making my living as a freelance writer.
37 Я, член корпорации Корнелла
«Дельта-ипсилон», сейчас зарабатываю на жизнь литературным трудом.
I am gathering material for a book relating to the first atomic bomb.
В данное время собираю материал для книги о первой атомной бомбе.
Its contents will be limited to events that took place on August 6, 1945, the day the bomb was dropped on Hiroshima.
36
«Since your late father is generally recognized as having been one of the chief creators of the bomb, I would very much appreciate any anecdotes you might care to give me of life in your father’s house on the day the bomb was dropped.
37
В книге я коснусь только событий, имевших место 6 августа 1945 года, то есть в тот день, когда была сброшена бомба на Хиросиму.
38 Так как всеми признано, что ваш покойный отец один из создателей атомной бомбы, я был бы очень благодарен за любые сообщения о том, как прошел в доме вашего отца день, когда была сброшена бомба.
«I am sorry to say that I don’t know as much about your illustrious family as I should, and so don’t know whether you have brothers and sisters.
39 К сожалению, должен сознаться, что знаю о вашем прославленном семействе куда меньше, чем следовало бы, так что мне неизвестно, есть ли у вас братья и сестры.
скачать в HTML/PDF
share