4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

How could I admire her?
А ты хочешь, чтобы я ею восхищался?
But tell me, what did she say about Mr. Dorian Gray?"
Ну, бог с пей, скажика мне лучше, как она отозвалась о Дориане Грее?
"Oh, something like,
-- Пробормотала что-то такое вроде:
'Charming boy—poor dear mother and I absolutely inseparable.
"Прелестный мальчик... мы с его бедной матерью были неразлучны...
Quite forget what he does—afraid he—doesn't do anything—oh, yes, plays the piano—or is it the violin, dear Mr. Gray?'
Забыла, чем он занимается...
Боюсь, что ничем...
Ах да, играет на рояле...
Или на скрипке, дорогой мистер Грей?"
Neither of us could help laughing, and we became friends at once."
Оба мы не могли удержаться от смеха, и это нас как-то сразу сблизило.
"Laughter is not at all a bad beginning for a friendship, and it is far the best ending for one," said the young lord, plucking another daisy.
-- Недурно, если дружба начинается смехом, и лучше всего, если она им же кончается, -- заметил лорд Генри, срывая еще одну маргаритку.
Hallward shook his head.
Холлуорд покачал головой.
"You don't understand what friendship is, Harry," he murmured—"or what enmity is, for that matter.
-- Ты не знаешь, что такое настоящая дружба, Гарри, -- сказал он тихо.-- Да и вражда настоящая тебе тоже незнакома.
You like everyone; that is to say, you are indifferent to everyone."
Ты любишь всех, а любить всех -- значит не любить никого.
Тебе все одинаково безразличны.
"How horribly unjust of you!" cried Lord Henry, tilting his hat back, and looking up at the little clouds that, like ravelled skeins of glossy white silk, were drifting across the hollowed turquoise of the summer sky.
"Yes; horribly unjust of you.
-- Как ты несправедлив ко мне! -- воскликнул лорд Генри.
Сдвинув шляпу на затылок, он смотрел на облачка, проплывавшие в бирюзовой глубине летнего неба и похожие на растрепанные мотки блестящего шелка.-- Да, да, возмутительно несправедлив!
I make a great difference between people.
Я далеко не одинаково отношусь к людям.
I choose my friends for their good looks, my acquaintances for their good characters, and my enemies for their good intellects.
В близкие друзья выбираю себе людей красивых, в приятели -- людей с хорошей репутацией, врагов завожу только умных.
A man cannot be too careful in the choice of his enemies.
Тщательнее всего следует выбирать врагов.
I have not got one who is a fool.
Среди моих недругов нет ни единого глупца.
They are all men of some intellectual power, and consequently they all appreciate me.
Все они -- люди мыслящие, достаточно интеллигентные и потому умеют меня ценить.
Is that very vain of me?
Ты скажешь, что мой выбор объясняется тщеславием?
I think it is rather vain."
Что ж, пожалуй, это верно.
"I should think it was, Harry.
-- И я так думаю, Гарри.
But according to your category I must be merely an acquaintance."
Между прочим, согласно твоей схеме, я тебе не друг, а просто приятель?
"My dear old Basil, you are much more than an acquaintance."
-- Дорогой мой Бэзил, ты для меня гораздо больше, чем "просто приятель".
"And much less than a friend.
-- И гораздо меньше, чем друг?
A sort of brother, I suppose?"
Значит, что-то вроде брата, не так ли?
"Oh, brothers!
-- Ну, нет!
I don't care for brothers.
К братьям своим я не питаю нежных чувств.
My elder brother won't die, and my younger brothers seem never to do anything else."
Мой старший брат никак не хочет умереть, а младшие только это и делают.
"Harry!" exclaimed Hallward, frowning.
-- Гарри! -- остановил его Холлуорд, нахмурив брови.
"My dear fellow, I am not quite serious.
-- Дружище, это же говорится не совсем всерьез.
But I can't help detesting my relations.
Но, признаюсь, я действительно не терплю свою родню.
I suppose it comes from the fact that none of us can stand other people having the same faults as ourselves.
Это потому, должно быть, что мы не выносим людей с теми же недостатками, что у нас.
I quite sympathise with the rage of the English democracy against what they call the vices of the upper orders.
Я глубоко сочувствую английским демократам, которые возмущаются так называемыми "пороками высших классов".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1