StudyEnglishWords

3#

Маленький принц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маленький принц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 48  ←предыдущая следующая→ ...

As for me, I was upset over that bolt.
And I answered with the first thing that came into my head:
Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я ответил наобум:
"The thorns are of no use at all.
Flowers have thorns just for spite!"
— Шипы ни за чем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.
"Oh!"
— Вот как!
There was a moment of complete silence.
Наступило молчание.
Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:
Потом он сказал почти сердито:
"I don't believe you!
— Не верю я тебе!
Flowers are weak creatures.
Цветы слабые.
They are naïve.
И простодушные.
They reassure themselves as best they can.
И они стараются придать себе храбрости.
They believe that their thorns are terrible weapons..."
Они думают: если у них шипы, их все боятся...
I did not answer.
Я не ответил.
At that instant I was saying to myself:
В ту минуту я говорил себе:
"If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer."
"Если этот болт и сейчас не поддастся, я так стукну по нему молотком, что он разлетится вдребезги".
Again the little prince disturbed my thoughts:
Маленький принц снова перебил мои мысли:
"And you actually believe that the flowers — "
— А ты думаешь, что цветы...
"Oh, no!"
I cried.
"No, no, no!
— Да нет же!
I don't believe anything.
Ничего я не думаю!
I answered you with the first thing that came into my head.
Я ответил тебе первое, что пришло в голову.
Don't you see — I am very busy with matters of consequence!"
Ты видишь, я занят серьезным делом.
He stared at me, thunderstruck.
Он посмотрел на меня в изумлении.
"Matters of consequence!"
— Серьезным делом?!
He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly...
Он все смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался ему таким уродливым.
"You talk just like the grown-ups!"
— Ты говоришь, как взрослые! — сказал он.
That made me a little ashamed.
Мне стало совестно.
But he went on, relentlessly:
А он беспощадно прибавил:
"You mix everything up together...
You confuse everything..."
— Все ты путаешь... ничего не понимаешь!
He was really very angry.
Да, он не на шутку рассердился.
He tossed his golden curls in the breeze.
Он тряхнул головой, и ветер растрепал его золотые волосы.
"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman.
— Я знаю одну планету, там живет такой господин с багровым лицом.
He has never smelled a flower.
Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка.
He has never looked at a star.
Ни разу не поглядел на звезду.
He has never loved any one.
Он никогда никого не любил.
He has never done anything in his life but add up figures.
И никогда ничего не делал.
Он занят только одним: складывает цифры.
And all day he says over and over, just like you:
И с утра до ночи твердит одно:
'I am busy with matters of consequence!'
"Я человек серьезный!
Я человек серьезный!" — совсем как ты.
And that makes him swell up with pride.
И прямо раздувается от гордости.
But he is not a man — he is a mushroom!"
А на самом деле он не человек.
Он гриб.
"A what?"
— Что?
"A mushroom!"
— Гриб!
The little prince was now white with rage.
Маленький принц даже побледнел от гнева.
"The flowers have been growing thorns for millions of years.
— Миллионы лет у цветов растут шипы.
For millions of years the sheep have been eating them just the same.
И миллионы лет барашки все-таки едят цветы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 35 оценках: 4 из 5 1