StudyEnglishWords

3#

Маленький принц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маленький принц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 48  ←предыдущая следующая→ ...

If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.
Это очень полезно, если ночью собьешься с пути.
In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence.
На своем веку я много встречал разных серьезных людей.
I have lived a great deal among grown-ups.
Я долго жил среди взрослых.
I have seen them intimately, close at hand.
Я видел их совсем близко.
And that hasn't much improved my opinion of them.
И от этого, признаться, не стал думать о них лучше.
Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept.
Когда я встречал взрослого, который казался мне разумней и понятливей других, я показывал ему свой рисунок №1 — я его сохранил и всегда носил с собою.
I would try to find out, so, if this was a person of true understanding.
Я хотел знать, вправду ли этот человек что-то понимает.
But, whoever it was, he, or she, would always say:
Но все они отвечали мне:
"That is a hat."
«Это шляпа».
Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars.
И я уже не говорил с ними ни об удавах, ни о джунглях, ни о звездах.
I would bring myself down to his level.
Я применялся к их понятиям.
I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties.
Я говорил с ними об игре в бридж и гольф, о политике и о галстуках.
And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.
И взрослые были очень довольны, что познакомились с таким здравомыслящим
II
II
So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago.
Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить по душам.
И вот шесть лет назад пришлось мне сделать вынужденную посадку в Сахаре.
Something was broken in my engine.
Что-то сломалось в моторе моего самолета.
And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone.
Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно.
It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.
Я должен был исправить мотор или погибнуть.
Воды у меня едва хватило бы на неделю.
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation.
Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья.
I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.
Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, и тот был бы не так одинок.
Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice.
Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок.
It said:
Он сказал:
"If you please — draw me a sheep!"
— Пожалуйста... нарисуй мне барашка!
"What!"
— А?..
"Draw me a sheep!"
— Нарисуй мне барашка...
I jumped to my feet, completely thunderstruck.
Я вскочил, точно надо мною грянул гром.
I blinked my eyes hard.
Протер глаза.
I looked carefully all around me.
Начал осматриваться.
And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness.
И вижу — стоит необыкновенный какой-то малыш и серьезно меня разглядывает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 34 оценках: 4 из 5 1