3#

Маленький принц. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Маленький принц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him.
Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать.
But my drawing is certainly very much less charming than its model.
Petit Prince.jpg
Но на моем рисунке он, конечно, далеко не так хорош, как был на самом деле.
That, however, is not my fault.
Это не моя вина.
The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.
Когда мне было шесть лет, взрослые внушили мне, что художника из меня не выйдет, и я ничего не научился рисовать, кроме удавов — снаружи и изнутри.
Petit Prince.jpg
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.
Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление.
Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region.
Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья.
And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.
А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.
Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation.
По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья.
When at last I was able to speak, I said to him:
Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил:
"But — what are you doing here?"
— Но... что ты здесь делаешь?
And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence:
И он опять попросил тихо и очень серьезно:
"If you please — draw me a sheep..."
— Пожалуйста... нарисуй барашка...
When a mystery is too overpowering, one dare not disobey.
Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться.
Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen.
Хоть и нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо.
But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw.
Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, — и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать.
He answered me:
Он ответил:
"That doesn't matter.
— Все равно.
Draw me a sheep..."
Нарисуй барашка.
But I had never drawn a sheep.
So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often.
It was that of the boa constrictor from the outside.
Так как я никогда в жизни не рисовал баранов, я повторил для него одну из двух старых картинок, которые я только и умею рисовать, — удава снаружи.
And I was astounded to hear the little fellow greet it with:
И очень изумился, когда малыш воскликнул:
"No, no, no!
— Нет, нет!
I do not want an elephant inside a boa constrictor.
Мне не надо слона в удаве!
A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome.
Удав слишком опасный, а слон слишком большой.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 47 оценках: 4 из 5 1