StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "forbidding". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. forbidding [fəˈbɪdɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от forbid

      Примеры использования

      1. The countenances of Cynthia and Nibs were suddenly petrified into a stern and forbidding expression.
        Лица хозяек сразу сделались строгими и непроницаемыми.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 14
      2. “Jane, I don’t like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner.
        - Джен, я не выношу придирок и допросов; это просто возмутительно, когда ребенок так разговаривает со старшими.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 1
    2. имя прилагательное
      1. непривлекательный, отталкивающий;
        a forbidding look отталкивающая внешность

        Примеры использования

        1. The countenances of Cynthia and Nibs were suddenly petrified into a stern and forbidding expression.
          Лица хозяек сразу сделались строгими и непроницаемыми.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 14
        2. "It is altogether dry, and altogether pointed, and altogether harsh and forbidding.
          — Совсем сухая, вся в иглах и солёная.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 32
        3. “Mr. James McCarthy, the only son of the deceased, was then called and gave evidence as follows: ‘I had been away from home for three days at Bristol, and had only just returned upon the morning of last Monday, the 3rd. My father was absent from home at the time of my arrival, and I was informed by the maid that he had driven over to Ross with John Cobb, the groom. Shortly after my return I heard the wheels of his trap in the yard, and, looking out of my window, I saw him get out and walk rapidly out of the yard, though I was not aware in which direction he was going. I then took my gun and strolled out in the direction of the Boscombe Pool, with the intention of visiting the rabbit warren which is upon the other side. On my way I saw William Crowder, the game-keeper, as he had stated in his evidence; but he is mistaken in thinking that I was following my father. I had no idea that he was in front of me. When about a hundred yards from the pool I heard a cry of “Cooee!” which was a usual signal between my father and myself. I then hurried forward, and found him standing by the pool. He appeared to be much surprised at seeing me and asked me rather roughly what I was doing there. A conversation ensued which led to high words and almost to blows, for my father was a man of a very violent temper. Seeing that his passion was becoming ungovernable, I left him and returned towards Hatherley Farm. I had not gone more than 150 yards, however, when I heard a hideous outcry behind me, which caused me to run back again. I found my father expiring upon the ground, with his head terribly injured. I dropped my gun and held him in my arms, but he almost instantly expired. I knelt beside him for some minutes, and then made my way to Mr. Turner’s lodge-keeper, his house being the nearest, to ask for assistance. I saw no one near my father when I returned, and I have no idea how he came by his injuries. He was not a popular man, being somewhat cold and forbidding in his manners, but he had, as far as I know, no active enemies. I know nothing further of the matter.’
          «Затем был вызван мистер Джеймс Маккарти, единственный сын покойного. Он дал следующие показания: — В течение трех дней меня не было дома: я был в Бристоле и вернулся как раз утром в прошлый понедельник, третьего числа. Когда я приехал, отца не было дома, и горничная сказала, что он поехал в Росс с Джоном Коббом, конюхом. Вскоре после моего приезда я услышал скрип колес его двуколки и, выглянув из окна, увидел, что он быстро пошел со двора, но я не знал, в каком направлении он пойдет. Потом я взял свое ружье и решил пройтись к Боскомскому омуту, чтобы осмотреть пустошь, где живут кролики; пустошь расположена на противоположном берегу озера. По пути я встретил Уильяма Краудера, лесничего, как он уже сообщил в своих показаниях; однако он ошибается, считая, что я догонял отца. Мне и в голову не приходило, что отец идет впереди меня. Когда я был приблизительно в ста шагах от омута, я услышал крик «Koy!», которым я и мой отец обычно звали друг друга. Я сразу побежал вперед и увидел, что он стоит у самого омута. Он, по-видимому, очень удивился, заметив меня, и спросил довольно грубо, зачем я здесь. Разговор дошел до очень резких выражений, чуть ли не до драки, потому что отец мой был человек крайне вспыльчивый. Видя, что ярость его неукротима, я предпочел уйти от него и направился к ферме Хазерлей. Не прошел я и полутораста шагов, как услышал позади себя леденящий душу крик, который заставил меня снова бежать назад. Я увидел распростертого на земле отца; на голове его зияли ужасные раны, в нем едва теплилась жизнь. Ружье выпало у меня из рук, я приподнял голову отца, но почти в то же мгновение он умер. Несколько минут я стоял на коленях возле убитого, потом пошел к привратнику мистера Тэнера попросить его помощи. Дом привратника был ближе других. Вернувшись на крик отца, я никого не увидел возле него, и я не могу себе представить, кто мог его убить. Его мало кто знал, потому что нрава он был несколько замкнутого и неприветливого. Но все же, насколько мне известно, настоящих врагов у него не было.
          Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. Артур Конан-Дойл, стр. 6
      2. угрожающий; страшный

        Примеры использования

        1. “Jane, I don’t like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner.
          - Джен, я не выношу придирок и допросов; это просто возмутительно, когда ребенок так разговаривает со старшими.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 1
        2. "It is altogether dry, and altogether pointed, and altogether harsh and forbidding.
          — Совсем сухая, вся в иглах и солёная.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 32
        3. He looked to the south and knew that somewhere beyond those bleak hills lay the Great Bear Lake; also, he knew that in that direction the Arctic Circle cut its forbidding way across the Canadian Barrens.
          Он взглянул на юг, соображая, что где-то там, за этими мрачными холмами, лежит Большое Медвежье озеро и что в том же направлении проходит по канадской равнине страшный путь Полярного круга.
          Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 2
      3. неприступный;
        a forbidding coast неприступный берег;
        his attitude was forbidding он держал себя неприступно

Поиск словарной статьи

share