4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 73 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

This violent oppression of spirits continued the whole evening.
Это бурное отчаяние длилось весь вечер.
She was without any power, because she was without any desire of command over herself.
Она была совсем разбита, потому что даже не пыталась совладать с ним.
The slightest mention of anything relative to Willoughby overpowered her in an instant; and though her family were most anxiously attentive to her comfort, it was impossible for them, if they spoke at all, to keep clear of every subject which her feelings connected with him.
Малейшее упоминание всего, что так или иначе касалось Уиллоби, повергало ее в неистовую печаль, и, как мать и сестры ни старались щадить бедняжку, о чем бы они ни начинали разговора, им не удавалось избежать предметов, которые не напоминали бы ей о нем.
CHAPTER 16
Глава 16
Marianne would have thought herself very inexcusable had she been able to sleep at all the first night after parting from Willoughby.
Марианна не простила бы себе, смежи она веки хоть на миг в первую ночь после разлуки с Уиллоби.
She would have been ashamed to look her family in the face the next morning, had she not risen from her bed in more need of repose than when she lay down in it.
But the feelings which made such composure a disgrace, left her in no danger of incurring it.
Ей было бы стыдно смотреть в глаза матери и сестрам, если бы на следующее утро она не поднялась с постели еще более истомленной, чем легла в нее, но чувства, которым минута облегчения представлялась изменой, избавили ее от опасности такого позора.
She was awake the whole night, and she wept the greatest part of it.
Она провела бессонную ночь и проплакала почти до утра.
She got up with a headache, was unable to talk, and unwilling to take any nourishment; giving pain every moment to her mother and sisters, and forbidding all attempt at consolation from either.
Встала она с головной болью, была не в силах произнести ни слова, проглотить ни кусочка, каждую минуту причиняя боль матери и сестрам и противясь всем их стараниям предложить ей утешение.
Her sensibility was potent enough!
Чувствительность ее поистине не знала предела.
When breakfast was over she walked out by herself, and wandered about the village of Allenham, indulging the recollection of past enjoyment and crying over the present reverse for the chief of the morning.
Когда завтрак кончился, она ушла гулять в одиночестве и бродила по окрестностям деревни Алленем, терзаясь воспоминаниями о прошлых радостях, и почти все утро проливала слезы печали.
The evening passed off in the equal indulgence of feeling.
Весь вечер она предавалась такой же тоске.
She played over every favourite song that she had been used to play to Willoughby, every air in which their voices had been oftenest joined, and sat at the instrument gazing on every line of music that he had written out for her, till her heart was so heavy that no farther sadness could be gained; and this nourishment of grief was every day applied.
Переиграла все любимые песни, которые игрывал Уиллоби, все дуэты, в которых чаще всего сливались их голоса, и сидела за инструментом, вглядываясь в каждую строчку нот, которые он для нее переписывал, пока ее сердце не исполнилось такой тяжестью, что более не могло принять ни капли грусти.
И эту пищу ее горе получало каждый день.
She spent whole hours at the pianoforte alternately singing and crying; her voice often totally suspended by her tears.
Она проводила за фортепьяно долгие часы и то пела, то рыдала, нередко совсем лишаясь голоса от слез.
In books too, as well as in music, she courted the misery which a contrast between the past and present was certain of giving.
В книгах, как и в музыке, она искала мук, которые приносят сравнение счастливого прошлого с горьким настоящим.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1