StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "acquaintance". Англо-русский словарь Мюллера

  1. acquaintance [əˈkwntəns]существительное
    1. знакомство;
      nodding (или bowing ) acquaintance шапочное знакомство;
      to make the acquaintance of smb., to make smb.'s acquaintance познакомиться с кем-л.;
      to cultivate the acquaintance поддерживать знакомство (of acquaintance с)

      Примеры использования

      1. I could see, even on that short acquaintance, that thinking was always going to be a bother to her.
        Можно было заметить, даже при этом кратком разговоре, что мышление для нее представляет большой труд.
        Глубокий сон. Рэймонд Чандлер, стр. 2
      2. A fortnight's acquaintance is certainly very little.
        Конечно, такое недолгое знакомство почти ничего не значит.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 4
      3. "I should take him, even on my slight acquaintance, to be an ill-tempered man."
        — Даже поверхностное знакомство позволило почувствовать, насколько у него тяжелый характер.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 65
    2. знакомый

      Примеры использования

      1. “I’ve treated several friends and acquaintances using Freud’s methods.
        - Мне приходилось лечить друзей и знакомых по Фрейду.
        Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 77
      2. All our acquaintances avoided us, nobody even bowed to us in the street, and I learnt that some shopmen and clerks were intending to insult us in a shameful way, smearing the gates of our house with pitch, so that the landlord began to tell us we must leave.
        Все-то знакомые от нас отстранились, все перестали даже кланяться, и я наверно узнала, что купеческие приказчики и некоторые канцеляристы хотели нанести нам низкое оскорбление, вымазав дегтем ворота нашего дома, так что хозяева стали требовать, чтобы мы с квартиры съехали.
        Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 37
      3. Surely the Mary Ann Wilson I have mentioned was inferior to my first acquaintance: she could only tell me amusing stories, and reciprocate any racy and pungent gossip I chose to indulge in; while, if I have spoken truth of Helen, she was qualified to give those who enjoyed the privilege of her converse a taste of far higher things.
        Конечно, Мери-Энн Вильсон была несравнима с моей первой подругой: она рассказывала занятные истории и охотно болтала и шутила со мной, в то время как Элен всегда умела пробудить в тех, кто имел счастье общаться с ней, интерес к возвышенному. Все это верно, читатель; и я это прекрасно знала и чувствовала.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 81

Поиск словарной статьи

share