StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "acquaintance". Англо-русский словарь Мюллера

  1. acquaintance [əˈkwntəns]существительное
    1. знакомство;
      nodding (или bowing ) acquaintance шапочное знакомство;
      to make the acquaintance of smb., to make smb.'s acquaintance познакомиться с кем-л.;
      to cultivate the acquaintance поддерживать знакомство (of acquaintance с)

      Примеры использования

      1. And that is how I made the acquaintance of the little prince.
        Так я познакомился с Маленьким принцем.
        Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 4
      2. I could see, even on that short acquaintance, that thinking was always going to be a bother to her.
        Можно было заметить, даже при этом кратком разговоре, что мышление для нее представляет большой труд.
        Глубокий сон. Рэймонд Чандлер, стр. 2
      3. A fortnight's acquaintance is certainly very little.
        Конечно, такое недолгое знакомство почти ничего не значит.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 4
    2. знакомый

      Примеры использования

      1. I remember the fur coats of the girls returning from Miss This-or-That’s and the chatter of frozen breath and the hands waving overhead as we caught sight of old acquaintances, and the matchings of invitations: “Are you going to the Ordways’? the Herseys’? the Schultzes’?” and the long green tickets clasped tight in our gloved hands.
        Помню меховые шубки девочек из пансиона мисс Такой-то или Такой-то, пар от дыхания вокруг смеющихся лиц, руки, радостно машущие завиденным издали старым знакомым, разговоры о том, кто куда приглашен («Ты будешь у Ордуэев? У Херси? У Шульцев?»), длинные зеленые проездные билеты, зажатые в кулаке.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 133
      2. “I’ve treated several friends and acquaintances using Freud’s methods.
        - Мне приходилось лечить друзей и знакомых по Фрейду.
        Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 77
      3. All our acquaintances avoided us, nobody even bowed to us in the street, and I learnt that some shopmen and clerks were intending to insult us in a shameful way, smearing the gates of our house with pitch, so that the landlord began to tell us we must leave.
        Все-то знакомые от нас отстранились, все перестали даже кланяться, и я наверно узнала, что купеческие приказчики и некоторые канцеляристы хотели нанести нам низкое оскорбление, вымазав дегтем ворота нашего дома, так что хозяева стали требовать, чтобы мы с квартиры съехали.
        Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 37

Поиск словарной статьи

share