показать другое слово

Слово "acquaintance". Англо-русский словарь Мюллера

  1. acquaintance [əˈkwntəns]существительное
    1. знакомство;
      nodding (или bowing ) acquaintance шапочное знакомство;
      to make the acquaintance of smb., to make smb.'s acquaintance познакомиться с кем-л.;
      to cultivate the acquaintance поддерживать знакомство (of acquaintance с)

      Примеры использования

      1. Kitty made the acquaintance of Madame Stahl too, and this acquaintance, together with her friendship with Varenka, did not merely exercise a great influence on her, it also comforted her in her mental distress.
        Кити познакомилась и с г-жою Шталь, и знакомство это вместе с дружбою к Вареньке не только имело на нее сильное влияние, но утешало ее в ее горе.
        Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 267
      2. And that is how I made the acquaintance of the little prince.
        Так я познакомился с Маленьким принцем.
        Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 4
      3. I could see, even on that short acquaintance, that thinking was always going to be a bother to her.
        Можно было заметить, даже при этом кратком разговоре, что мышление для нее представляет большой труд.
        Глубокий сон. Рэймонд Чандлер, стр. 2
    2. знакомый

      Примеры использования

      1. a year ago, an acquaintance and I did a study
        год назад я и мой знакомый опробовали один эксперимент,
        Субтитры видеоролика "Влюбиться — это просто. Mandy Len Catron", стр. 1
      2. I remember the fur coats of the girls returning from Miss This-or-That’s and the chatter of frozen breath and the hands waving overhead as we caught sight of old acquaintances, and the matchings of invitations: “Are you going to the Ordways’? the Herseys’? the Schultzes’?” and the long green tickets clasped tight in our gloved hands.
        Помню меховые шубки девочек из пансиона мисс Такой-то или Такой-то, пар от дыхания вокруг смеющихся лиц, руки, радостно машущие завиденным издали старым знакомым, разговоры о том, кто куда приглашен («Ты будешь у Ордуэев? У Херси? У Шульцев?»), длинные зеленые проездные билеты, зажатые в кулаке.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 133
      3. “I’ve treated several friends and acquaintances using Freud’s methods.
        - Мне приходилось лечить друзей и знакомых по Фрейду.
        Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 77

Поиск словарной статьи

share