5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 211 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

And there was more that passed through her mind—sensations of tiredness and loneliness; trampling squadrons and shadowy armies of vague feelings and vaguer prompting; and deeper and dimmer whisperings and echoings, the flutterings of forgotten generations crystallized into being and fluttering anew and always, undreamed and unguessed, subtle and potent, the spirit and essence of life that under a thousand deceits and masks forever makes for life.
Но не одно тщеславие — многое другое заговорило в ней: она вдруг почувствовала себя одинокой, усталой; какие-то смутные ощущения и еще более смутные желания вторглись в ее душу, точно полчища таинственных призраков; и — еще глуше, еще сокровеннее — зазвучали тихие перекликающиеся голоса, воскрешая трепетные желания забытых поколений, вновь и вновь, нежданно и негаданно оживающих под таинственным, едва уловимым — и всесильным дыханием первозданной жизни, которая под личиной тысячи обольщений извечно творит самое себя.
It was a strong temptation, just to ride with this man in the hills.
Трудно устоять перед искушением и отказаться от воскресных прогулок с ним.
It would be that only and nothing more, for she was firmly convinced that his way of life could never be her way.
Только прогулки — и все, ибо она ни за что не согласится жить так, как живет он.
On the other hand, she was vexed by none of the ordinary feminine fears and timidities.
Других женщин, быть может, удержали бы робость, страх остаться наедине с мужчиной.
That she could take care of herself under any and all circumstances she never doubted.
Но она-то уж сумеет постоять за себя при любых обстоятельствах!
Then why not?
Так зачем же отказываться?
It was such a little thing, after all.
Ведь это в конце концов безделица.
She led an ordinary, humdrum life at best.
Жизнь ее в лучшем случае можно назвать однообразной и будничной.
She ate and slept and worked, and that was about all.
Она ест, спит, работает в конторе.
Вот, собственно говоря, и все.
As if in review, her anchorite existence passed before her: six days of the week spent in the office and in journeying back and forth on the ferry; the hours stolen before bedtime for snatches of song at the piano, for doing her own special laundering, for sewing and mending and casting up of meagre accounts; the two evenings a week of social diversion she permitted herself; the other stolen hours and Saturday afternoons spent with her brother at the hospital; and the seventh day, Sunday, her day of solace, on Mab's back, out among the blessed hills.
Чем наполнены ее дни?
Шесть дней в неделю уходят на контору и на дорогу туда и обратно; перед сном иногда удается урвать часок-другой для игры на рояле; а нужно еще выстирать кое-что, сшить или починить, подвести итог своим скромным расходам; два вечера в неделю она разрешает себе развлечься; субботние вечера и те часы, которые она выкраивает в будние дни, она проводит в больнице, навещая брата; и только раз в семь дней, в воскресенье, оседлав Маб, она носится по милым сердцу горам.
But it was lonely, this solitary riding.
Это ее единственная отрада.
Но одной ездить тоскливо.
Nobody of her acquaintance rode.
Никто из ее знакомых не катается верхом.
Several girls at the University had been persuaded into trying it, but after a Sunday or two on hired livery hacks they had lost interest.
Студентки, которых она уговорила попробовать, покатались раза два на наемных клячах и бросили.
There was Madeline, who bought her own horse and rode enthusiastically for several months, only to get married and go away to live in Southern California.
Только Мадлин купила лошадь и полгода ездила с увлечением, но потом вышла замуж и уехала в Южную Калифорнию.
After years of it, one did get tired of this eternal riding alone.
Когда много лет катаешься в полном одиночестве, даже это начинает приедаться.
He was such a boy, this big giant of a millionaire who had half the rich men of San Francisco afraid of him.
Какой он еще мальчишка, этот миллионер, финансовый титан, которого боятся самые могущественные богачи Сан-Франциско!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1