показать другое слово

Слово "lure". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. lure [lj]
    1. существительное
      1. соблазн; соблазнительность

        Примеры использования

        1. Her training warned her of peril and of wrong, subtle, mysterious, luring; while her instincts rang clarion-voiced through her being, impelling her to hurdle caste and place and gain to this traveller from another world, to this uncouth young fellow with lacerated hands and a line of raw red caused by the unaccustomed linen at his throat, who, all too evidently, was soiled and tainted by ungracious existence.
          Воспитание предостерегало ее об опасности, о дурном, коварном, таинственном соблазне; инстинкты же ее победно звенели, понуждая перескочить через разделяющий их кастовый барьер и завоевать этого путника из иного мира, этого неотесанного парня с ободранными руками и красной полосой на шее от непривычки носить воротнички, а ведь он явно запачкан, запятнан грубой жизнью.
          Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 9
        2. Beyond is ever the unattainable, the lure of the infinite with its infinite ache.
          Впереди всегда остается что-то недосягаемое, вечный соблазн и вечная неудовлетворенность.
          Титан. Теодор Драйзер, стр. 19
        3. He could not tell how his luring succeeded.
          Он еще не был уверен, удалось ли ему завлечь девушку.
          Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 7
      2. охота — приманка

        Примеры использования

        1. I fear that whatever goodness you think you see within him is only wishful thinking - or worse, a lure, a bait -"
          Я боюсь, что когда ты видишь в нём что-то хорошее, ты выдаёшь желаемое за действительное. Или это вообще лишь приманка, капкан для…
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 241
        2. As I gazed at it on that far-gone night it seemed to call across the unthinkable void, to lure me to it, to draw me as the lodestone attracts a particle of iron.
          И в эту далекую незабвенную ночь, когда я, как заколдованный, не мог оторвать от него свой взор, мне показалось, что он властно призывает меня к себе через необозримое пространство, манит меня кинуться к нему, как магнит притягивает к себе кусок железа.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 15
        3. “You see, Watson,” he explained in the early hours of the morning as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street, “it was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the Encyclopaedia, must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day. It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better. The method was no doubt suggested to Clay’s ingenious mind by the colour of his accomplice’s hair. The £4 a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for thousands? They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence every morning in the week. From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation.”
          — Видите ли, Уотсон, — объяснил мне рано утром Шерлок Холмс, когда мы сидели с ним на Бейкер-стрит за стаканом виски с содовой, — мне с самого начала было ясно, что единственной целью этого фантастического объявления о Союзе рыжих и переписывания «Британской энциклопедии» может быть только удаление из дома не слишком умного владельца ссудной кассы на несколько часов ежедневно. Способ, который они выбрали, конечно, курьезен, однако благодаря этому способу они вполне добились своего. Весь этот план, без сомнения, был подсказан вдохновенному уму Клея цветом волос его сообщника. Четыре фунта в неделю служили для Уилсона приманкой, а что значит четыре фунта для них, если они рассчитывали получить тысячи! Они поместили в газете объявление; один мошенник снял временно контору, другой мошенник уговорил своего хозяина сходить туда, и оба вместе получили возможность каждое утро пользоваться его отсутствием. Чуть только я услышал, что помощник довольствуется половинным жалованьем, я понял, что для этого у него есть основательные причины.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 22
    2. глагол
      1. завлекать, соблазнять (обыкн. lure away , lure into , lure to )

        Примеры использования

        1. For we know now-it is all written down in the secret documents that we have found-that in reality he was trying to lure us to our doom.’
          Потому что теперь мы знаем — и все это черным по белому написано в найденных нами секретных документах — что на самом деле он старался заманить нас в ловушку.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 50
        2. Was Dumbledore's forbidden corridor meant to lure people so stupid that they didn't notice the security was worse than what Draco Malfoy could put on it?
          Выходит, система безопасности в запретном коридоре Дамблдора слабее, чем если бы её ставил Драко Малфой. Неужели тот, кого туда хочет заманить директор, настолько глуп, что этого не заметит?
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 389
        3. I’m just getting the full force of the dangers we let ourselves in for when we let McMurphy lure us out of the fog.
          Только теперь осознаю, какой опасности мы подвергли себя, позволив Макмерфи выманить нас из тумана.
          Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 153
      2. охота — приманивать, вабить

        Примеры использования

        1. His face was that of a man who had suffered all he could. Acute misery lay behind him now, but there was nothing to lure him on towards happiness.
          Вид его был обстрадавшийся: от крайнего горя он уже отстал, а к радости не вызывало его ничто.
          Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 39
        2. She could lure wild beasts and birds to her, and then she killed and boiled and roasted them.
          Она умела приманивать всякую дичь и всяких птиц, затем их убивала, варила и жарила себе.
          Иоринда и Иорингель. Братья Гримм, стр. 1
        3. That means he was lured to a basement somewhere.
          Значит, его должны были заманить куда нибудь в подвал.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 330

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share