5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

‘That was our mistake, comrade.
— Это была наша ошибка, товарищи.
For we know now-it is all written down in the secret documents that we have found-that in reality he was trying to lure us to our doom.’
Потому что теперь мы знаем — и все это черным по белому написано в найденных нами секретных документах — что на самом деле он старался заманить нас в ловушку.
‘But he was wounded,’ said Boxer.
— Но он был ранен, — сказал Боксер.
‘We all saw him running with blood.’
— Мы все видели, как текла кровь.
‘That was part of the arrangement!’ cried Squealer.
— Все это было подстроено! — закричал Визгун.
‘Jones's shot only grazed him.
— Джонс стрелял в него понарошку.
I could show you mis in his own writing, if you were able to read it.
Я мог бы показать вам, как он писал об этом, если бы вы умели читать.
The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the signal for flight and leave the field to the enemy.
Заговор заключался в том, что в критический момент Сноуболл должен был дать сигнал к отступлению, и поле битвы осталось бы за неприятелем.
And he very nearly succeeded – I will even say, comrades, he would have succeeded if it had not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon.
И он был очень близок к успеху — я даже скажу, товарищи, что он мог бы выиграть, если бы не наш героический вождь, товарищ Наполеон.
Do you not remember how, just at the moment when Jones and his men had got inside the yard.
Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him?
Разве вы не помните, как в этот самый момент, когда Джонс и его люди ворвались во двор, Сноуболл внезапно повернулся и кинулся в бегство, увлекая за собой остальных?
And do you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a cry of
И разве вы не помните, как в эту минуту, когда паника захватила всех и все уже, казалось, было потеряно, — товарищ Наполеон вырвался вперед и с криком
“Death to Humanity!” and sank his teeth in Jones's leg?
«Смерть человечеству!» вонзил зубы в ногу Джонса?
Surely you remember that, comrades?’ exclaimed Squealer, frisking from side to side.
Конечно, вы помните это, товарищи! — воскликнул Визгун, кидаясь из стороны в сторону.
Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the animals that they did remember it.
После того, как Визгун столь отчетливо описал эту сцену, многим животным стало казаться, что они в самом деле помнят ее.
At any rate, they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had turned to flee.
Во всяком случае, они помнили, что в критический момент сражения Сноуболл действительно кинулся в бегство.
But Boxer was still a little uneasy.
Но Боксер все еще несколько сомневался.
‘I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning’ he said finally.
— Я не верю, что Сноуболл с самого начала предавал нас, — сказал он наконец.
‘What he has done since is different.
— Другой вопрос, кем он стал потом.
But I believe that at the Battle of the Cowshed he was a good comrade.’
Но в битве у коровника он был надежным товарищем.
‘Our Leader, Comrade Napoleon,’ announced Squealer, speaking very slowly and firmly, ‘has stated categorically – categorically, comrade – that Snowball was Jones's agent from the very beginning-yes, and from long before the Rebellion was ever thought of.’
— Наш вождь, товарищ Наполеон, — очень медленно и твердо произнося слова, объявил Визгун, — категорически утверждает — категорически, товарищи, — что Сноуболл был агентом Джонса с самого начала — да, именно так, и еще задолго до того, как было задумано восстание.
‘Ah, that is different!’ said Boxer.
— Ну, тогда это другое дело! — сказал Боксер.
‘If Comrade Napoleon says it, it must be right.’
— Если это сказал товарищ Наполеон, значит, так оно и есть.
‘That is the true spirit, comrade!’ cried Squealer, but it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes.
— Это чистая правда, товарищи! — снова закричал Визгун, остановив на Боксере мрачный взгляд своих маленьких бегающих глазок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1