StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "sole". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. sole [səul]
    1. существительное
      1. подошва

        Примеры использования

        1. The soles of her slippers were practically gone and were reinforced with pieces of carpet.
          Подметки на ее туфлях прохудились, и она вложила в них стельки, выстриженные из ковра.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 1
        2. His eyes fell to the shoes – they were largely of the sandal variety popular at the moment; some had exaggerated cork soles.
          Его взгляд упал на обувь. В основном популярные в этом сезоне открытые туфли, некоторые на утолщенной подошве.
          Раз, два, пряжка держится едва. Агата Кристи, стр. 77
        3. The whole suit was rather tight-fitting, and was finished off with heavy-soled tan shoes, highly polished, and the grey fedora hat.
          Костюм сидел почти в обтяжку. Наряд дополняли ярко начищенные коричневые ботинки на толстой подошве и мягкая серая шляпа.
          Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 4
      2. подмётка

        Примеры использования

        1. Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.
          Очевидно, царапины были сделаны кем-то, кто очень небрежно обтирал края подошвы, чтобы удалить засохшую грязь.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 3
        2. Think only! Simply because a poor student, unhinged by poverty and hypochondria, on the eve of a severe delirious illness (note that), suspicious, vain, proud, who has not seen a soul to speak to for six months, in rags and in boots without soles, has to face some wretched policemen and put up with their insolence; and the unexpected debt thrust under his nose, the I.O.U. presented by Tchebarov, the new paint, thirty degrees Reaumur and a stifling atmosphere, a crowd of people, the talk about the murder of a person where he had been just before, and all that on an empty stomach--he might well have a fainting fit!
          Как: из-за того, что бедный студент, изуродованный нищетой и ипохондрией, накануне жестокой болезни с бредом, уже, может быть, начинавшейся в нем (заметь себе!), мнительный, самолюбивый, знающий себе цену, и шесть месяцев у себя в углу никого не видавший, в рубище и в сапогах без подметок, - стоит перед какими-то кварташками и терпит их надругательство; а тут неожиданный долг перед носом, просроченный вексель с надворным советником Чебаровым, тухлая краска, тридцать градусов Реомюра, спертый воздух, куча людей, рассказ об убийстве лица, у которого был накануне, и все это - на голодное брюхо! Да как тут не случиться обмороку!
          Преступление и наказание, Часть третья. Федор Михайлович Достоевский, стр. 74
      3. нижняя часть
      4. техника; технология — лежень, пята, основание
    2. глагол — ставить подмётку

      Примеры использования

      1. Next there stood before the procurator a handsome, light-bearded man with eagle feathers on the crest of his helmet, golden lions' heads shining on his chest, and golden plaques on his sword belt, wearing triple-soled boots laced to the knees, and with a purple cloak thrown over his left shoulder.
        Затем перед прокуратором предстал стройный, светлобородый красавец со сверкающими на груди львиными мордами, с орлиными перьями на гребне шлема, с золотыми бляшками на портупее меча, в зашнурованной до колен обуви на тройной подошве, в наброшенном на левое плечо багряном плаще.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 27
  2. sole [səul] существительное
    морской язык (рыба); камбала; палтус

    Примеры использования

    1. In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed fruit.
      И действительно: на столе их ждали жареная камбала, котлеты со шпинатом и компот.
      Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 5
    2. 'Why, what are YOUR shoes done with?' said the Gryphon. 'I mean, what makes them so shiny?' Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. 'They're done with blacking, I believe.' 'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting. Now you know.' 'And what are they made of?' Alice asked in a tone of great curiosity. 'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: 'any shrimp could have told you that.' 'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, 'I'd have said to the porpoise, "Keep back, please: we don't want YOU with us!"' 'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise.' 'Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great surprise. 'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"' 'Don't you mean "purpose"?' said Alice. 'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone.
      - Ну да! - сказал Грифон.- Тебе когда-нибудь приходилось играть на скрипке в комнате, где люди спят? - Никогда! - уверенно сказала Алиса.- Меня учат играть только на пианино, к счас... к сожалению,- добавила она. - И все-таки запомни, чтобы не дать маху, в таких случаях играют всегда под сардинку. - А не под сурдинку? - спросила Алиса.- Кажется, я слышала такое слово. - Не знаю, что ты там слышала, но у нас играть под сардинку! - внушительно произнес Грифон.- А ты знаешь, чем скрипачи натирают смычки? - Канн... телью, кажется,- сказала Алиса без особой уверенности. ??? Ну, тут уж путает сама Алиса,- смычки натирают канифолью, а не канителью, за это я ручаюсь! - Может быть, у вас и так... а у нас безо всякой канители смычки мажут просто медом,- заявил Грифон.- Поэтому скрипки и поют так сладко! - Откуда же вы в море берете мед? - удивилась Алиса. - А на что у нас, по-твоему, медузы? - с раздражением сказал Грифон.- Странные вопросы ты задаешь! Любой малек больше тебя знает! - Нет, вот если бы я была сардинкой,- сказала Алиса, решив вернуться к прежней, менее рискованной теме,- я бы ни за что не позволила Морскому Коньку наступать мне на хвост. Я бы его прогнала - и все! - Да что ты говоришь, девочка,- неожиданно вмешался Деликатес.- Ни одна рыба добровольно не расстанется с Коньком! - Почему это? - очень удивленно спросила Алиса. - Потому! - сказал Деликатес.- Потому, что никто не может обойтись без своего любимого конька! - Правда? - по-прежнему не понимала Алиса. - Конечно! Ведь без него будет очень скучно жить на свете! - сказал Деликатес.- У тебя есть свой конек? ! - Нет, у меня есть кошка,- сказала Алиса.- Ее зовут...
      Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 60
    3. 'Why, what are YOUR shoes done with?' said the Gryphon. 'I mean, what makes them so shiny?' Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. 'They're done with blacking, I believe.' 'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting.Now you know.' 'And what are they made of?'Alice asked in a tone of great curiosity. 'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: 'any shrimp could have told you that.' 'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, 'I'd have said to the porpoise, "Keep back, please: we don't want YOU with us!"' 'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise.' 'Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great surprise. 'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"' 'Don't you mean "purpose"?' said Alice. 'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone.
      - Ну да! - сказал Грифон.- Тебе когда-нибудь приходилось играть на скрипке в комнате, где люди спят? - Никогда! - уверенно сказала Алиса.- Меня учат играть только на пианино, к счас... к сожалению,- добавила она. - И все-таки запомни, чтобы не дать маху, в таких случаях играют всегда под сардинку. - А не под сурдинку? - спросила Алиса.- Кажется, я слышала такое слово. - Не знаю, что ты там слышала, но у нас играть под сардинку! - внушительно произнес Грифон.- А ты знаешь, чем скрипачи натирают смычки? - Канн... телью, кажется,- сказала Алиса без особой уверенности. ???Ну, тут уж путает сама Алиса,- смычки натирают канифолью, а не канителью, за это я ручаюсь! - Может быть, у вас и так... а у нас безо всякой канители смычки мажут просто медом,- заявил Грифон.- Поэтому скрипки и поют так сладко! - Откуда же вы в море берете мед? - удивилась Алиса. - А на что у нас, по-твоему, медузы? - с раздражением сказал Грифон.- Странные вопросы ты задаешь!Любой малек больше тебя знает! - Нет, вот если бы я была сардинкой,- сказала Алиса, решив вернуться к прежней, менее рискованной теме,- я бы ни за что не позволила Морскому Коньку наступать мне на хвост.Я бы его прогнала - и все! - Да что ты говоришь, девочка,- неожиданно вмешался Деликатес.- Ни одна рыба добровольно не расстанется с Коньком! - Почему это? - очень удивленно спросила Алиса. - Потому! - сказал Деликатес.- Потому, что никто не может обойтись без своего любимого конька! - Правда? - по-прежнему не понимала Алиса. - Конечно!Ведь без него будет очень скучно жить на свете! - сказал Деликатес.- У тебя есть свой конек? ! - Нет, у меня есть кошка,- сказала Алиса.- Ее зовут...
      Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 60
  3. sole [səul]имя прилагательное
    1. единственный

      Примеры использования

      1. It’s true that it resulted in a discovery — and you know yourself just what sort of a discovery that was’ — here Philip Philipovich pointed sadly with both hands towards the window-blind, obviously pointing to Moscow — ‘but just remember, Ivan Arnoldovich, that the sole result of that discovery will be that from now on we shall all have that creature Sharik hanging round our necks’ — here Preobrazhensky slapped himself on his bent and slightly sclerotic neck — ‘of that you may be sure!
        Правда, открытие получилось, вы сами знаете – какое, тут, – Филипп Филиппович горестно указал обеими руками на оконную штору, очевидно, намекая на Москву, – но только имейте в виду, Иван Арнольдович, что единственным результатом этого открытия будет то, что все мы теперь будем иметь этого Шарикова вот где, – здесь, Преображенский похлопал себя по крутой и склонной к параличу шее, будьте спокойны!
        Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 81
      2. You promised to bestow on me the friendly affection of a brother. For I have no friend but yourself upon earth, who am neglected and forgotten by my father, harassed and persecuted by my mother-in-law, and left to the sole companionship of a paralyzed and speechless old man, whose withered hand can no longer press mine, and who can speak to me with the eye alone, although there still lingers in his heart the warmest tenderness for his poor grandchild.
        Вы обещали мне братскую дружбу, мне, у кого нет друзей, кого отец забыл, а мачеха преследует, мне, чье единственное утешение – недвижимый старик, немой, холодный, – он не может пошевелить рукой, чтобы пожать мою руку, он говорит со мной только глазами, и в его сердце, должно быть, сохранилось для меня немного нежности.
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 123
      3. Gump! What's your sole purpose in this Army?
        Гамп! Какова твоя цель пребывания в армии?
        Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 9
    2. исключительный

      Примеры использования

      1. Gump! What's your sole purpose in this Army?
        Гамп! Какова твоя цель пребывания в армии?
        Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 9
      2. "I certainly am surprised," replied M. de Treville, "that you should undertake so long a journey without that necessary passport, the sole resource of us poor Bearnese."
        — Действительно, — ответил де Тревиль, — я удивлен, что вы пустились в столь дальний путь без этого единственного волшебного ключа, столь необходимого нашему брату беарнцу.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 37
    3. вышедший из употребления; архаизм , поэтическое выражение — одинокий; уединённый
    4. юридический, правовой — не состоящий в браке;
      sole weight собственный вес

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share