показать другое слово
Слово "soul". Англо-русский словарь Мюллера
-
soul
uk[səʊl] us[soʊl] — существительное
- душа, дух;
that man has no soul это бездушный человек;
twin soul родственная душаПримеры использования
- In the course of conversation, she asked him what kind of a day he had had, and how many souls he had got?Чуть позже за разговором, она спросила своего внука, как у него день прошёл и сколько душ успел он заарканить?Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 3
- To be in danger of being entirely dispersed inclined one to be less apprehensive of the more partial dispersions involved in levies and taxation, while the habit of condemning the impudence of the Germans had led naturally to condemning that of Labour, if not openly at least in the sanctuary of his soul.Возможность в любую минуту взлететь на воздух приучала относиться более спокойно к взрывам небольших снарядов в виде всяческих обложений и налогов, а привычка ругать немцев за бессовестность естественно перерождалась в привычку ругать тредюнионы — если не открыто, то в тайниках души.Сага о Форсайтах. Сдается внаем. Джон Голсуорси, стр. 1
- Teachers, you must watch her: keep your eyes on her movements, weigh well her words, scrutinise her actions, punish her body to save her soul: if, indeed, such salvation be possible, for (my tongue falters while I tell it) this girl, this child, the native of a Christian land, worse than many a little heathen who says its prayers to Brahma and kneels before Juggernaut—this girl is—a liar!”А вы, наставницы, следите за ней: наблюдайте за каждым ее движением, взвешивайте каждое слово, расследуйте каждый поступок, наказывайте плоть, чтобы спасти душу, - если только спасение возможно, ибо это дитя (мой язык едва мне повинуется), этот ребенок, родившийся в христианской стране, хуже любой маленькой язычницы, которая молится Браме и стоит на коленях перед Джаганатом... Эта девочка - лгунья!Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 68
- человек;
he is a simple (an honest ) soul он простодушный (честный) человек;
the poor little soul бедняжка;
the ship was lost with two hundred souls on board затонул пароход, на борту которого было двести пассажиров;
don't tell a soul никому не говори;
be a good soul and help me будь добр, помоги мнеПримеры использования
- ‘Mercy,’ I said to myself, ‘maybe they’ve murdered every single soul on the train.’«Боже ты мой, – говорю я себе, – может, всех пассажиров уже перебили».Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 60
- “God knows I have!—a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it. Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain. Private affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul. Besides, it is not I alone. The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair.”— Да, видит Бог! Беда такая неожиданная и страшная, что можно сойти с ума. Я вынес бы бесчестье, хотя на моей совести нет ни единого пятнышка. Личное несчастье — это случается с каждым. Но одновременно и то и другое, да еще в такой ужасной форме! Кроме того, это касается не только меня. Если не будет немедленно найден выход из моего бедственного положения, может пострадать одна из знатнейших персон нашей страны.Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 2
- We pushed through these towards the railway without meeting a soul.Вошли в лес у подножия холма и добрались до полотна железной дороги, никого не встретив.Война миров. Герберт Уэлс, стр. 49
- воплощение, образец;
she is the soul of kindness она воплощение добротыПримеры использования
- My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание. Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана — с дикой энергией, присущей его натуре.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- But as a matter of fact, it was some old impression of authority on her own mind or soul that she could not get rid of.И напрасно: сызмальства в ее сердце и уме запечатлелся образ мужчины-повелителя, и избавиться от него так и не удалось.Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс, стр. 5
- энергия; энтузиазм;
she put her whole soul into her work она вкладывала всю душу в свою работу;
not to be able to call one's soul one's own быть в полном подчинении;
I wonder how he keeps body and soul together удивляюсь, в чём у него душа держится;
upon my soul ! a> честное слово!, клянусь!, ей-богу!; b> не может быть!Примеры использования
- Ugh! you’re a pretty figure, upon my soul!”Ах, скажите, как вы прекрасны!Муж. Чехов Антон Павлович, стр. 3
- душа, дух;