StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "soul". Англо-русский словарь Мюллера

  1. soul [səul]существительное
    1. душа, дух;
      that man has no soul это бездушный человек;
      twin soul родственная душа

      Примеры использования

      1. Then, between his height and them, he slips in his subordinate,—don't you see?—and so he has 'em, soul and body."
        А между ними и своей недосягаемостью он ставит подчиненного - понятно? - и вот они, телом и душой, в его власти.
        Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 278
      2. What a consternation of soul was mine that dreary afternoon!
        Как была ожесточена моя душа в этот тоскливый вечер!
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 10
      3. It crushed them into the remotest recesses of their own minds, pressing out of them, like juices from the grape, all the false ardours and exaltations and undue self-values of the human soul, until they perceived themselves finite and small, specks and motes, moving with weak cunning and little wisdom amidst the play and inter-play of the great blind elements and forces.
        Оно добиралось до самых сокровенных тайников их сознания, выжимая из него, как сок из винограда, все напускное, ложное, всякую склонность к слишком высокой самооценке, свойственную человеческой душе, и внушало им мысль, что они всего лишь ничтожные, смертные существа, пылинки, мошки, которые прокладывают свой путь наугад, не замечая игры слепых сил природы.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 2
    2. человек;
      he is a simple (an honest ) soul он простодушный (честный) человек;
      the poor little soul бедняжка;
      the ship was lost with two hundred souls on board затонул пароход, на борту которого было двести пассажиров;
      don't tell a soul никому не говори;
      be a good soul and help me будь добр, помоги мне

      Примеры использования

      1. “God knows I have!—a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it. Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain. Private affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul. Besides, it is not I alone. The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair.”
        — Да, видит Бог! Беда такая неожиданная и страшная, что можно сойти с ума. Я вынес бы бесчестье, хотя на моей совести нет ни единого пятнышка. Личное несчастье — это случается с каждым. Но одновременно и то и другое, да еще в такой ужасной форме! Кроме того, это касается не только меня. Если не будет немедленно найден выход из моего бедственного положения, может пострадать одна из знатнейших персон нашей страны.
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      2. We pushed through these towards the railway without meeting a soul.
        Вошли в лес у подножия холма и добрались до полотна железной дороги, никого не встретив.
        Война миров. Герберт Уэлс, стр. 49
      3. In rapid succession we passed through the fringe of fashionable London, hotel London, theatrical London, literary London, commercial London, and, finally, maritime London, till we came to a riverside city of a hundred thousand souls, where the tenement houses swelter and reek with the outcasts of Europe.
        Мы поспешно проехали через фешенебельный Лондон, через Лондон гостиниц, через театральный Лондон, через литературный Лондон, через коммерческий Лондон, через Лондон морской и наконец въехали в прибрежный район, застроенный доходными домами.
        Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 11
    3. воплощение, образец;
      she is the soul of kindness она воплощение доброты

      Примеры использования

      1. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.
        Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание. Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана — с дикой энергией, присущей его натуре.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      2. But as a matter of fact, it was some old impression of authority on her own mind or soul that she could not get rid of.
        И напрасно: сызмальства в ее сердце и уме запечатлелся образ мужчины-повелителя, и избавиться от него так и не удалось.
        Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс, стр. 5
    4. энергия; энтузиазм;
      she put her whole soul into her work она вкладывала всю душу в свою работу;
      not to be able to call one's soul one's own быть в полном подчинении;
      I wonder how he keeps body and soul together удивляюсь, в чём у него душа держится;
      upon my soul ! а> честное слово!, клянусь!, ей-богу!; б> не может быть!

      Примеры использования

      1. Ugh! you’re a pretty figure, upon my soul!”
        Ах, скажите, как вы прекрасны!
        Муж. Чехов Антон Павлович, стр. 3

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share