Муж. Чехов Антон Павлович - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Муж".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
It was not jealousy he was feeling.
He was ill-humoured—first, because the room was taken up with dancing and there was nowhere he could play a game of cards; secondly, because he could not endure the sound of wind instruments; and, thirdly, because he fancied the officers treated the civilians somewhat too casually and disdainfully.
But what above everything revolted him and moved him to indignation was the expression of happiness on his wife’s face.
He was ill-humoured—first, because the room was taken up with dancing and there was nowhere he could play a game of cards; secondly, because he could not endure the sound of wind instruments; and, thirdly, because he fancied the officers treated the civilians somewhat too casually and disdainfully.
But what above everything revolted him and moved him to indignation was the expression of happiness on his wife’s face.
Ревности он не чувствовал, но ему неприятно было, во-первых, что, благодаря танцам, негде было играть в карты; во-вторых, он терпеть не мог духовой музыки; в-третьих, ему казалось, что гг. офицеры слишком небрежно и свысока обращаются со штатскими, а самое главное, в-четвертых, его возмущало и приводило в негодование выражение блаженства на женином лице...
“It makes me sick to look at her!” he muttered.
— Глядеть противно! — бормотал он.
“Going on for forty, and nothing to boast of at any time, and she must powder her face and lace herself up!
— Скоро уже сорок лет, ни кожи, ни рожи, а тоже, поди ты, напудрилась, завилась, корсет надела!
And frizzing her hair!
Flirting and making faces, and fancying she’s doing the thing in style!
Flirting and making faces, and fancying she’s doing the thing in style!
Кокетничает, жеманничает и воображает, что это у нее хорошо выходит...
Ugh! you’re a pretty figure, upon my soul!”
Ах, скажите, как вы прекрасны!
Anna Pavlovna was so lost in the dance that she did not once glance at her husband.
Анна Павловна так ушла в танцы, что ни разу не взглянула на своего мужа.
“Of course not!
Where do we poor country bumpkins come in!” sneered the tax-collector.
Where do we poor country bumpkins come in!” sneered the tax-collector.
— Конечно, где нам, мужикам! — злорадствовал акцизный.
“We are at a discount now....
— Теперь мы за штатом...
We’re clumsy seals, unpolished provincial bears, and she’s the queen of the ball!
She has kept enough of her looks to please even officers ...
She has kept enough of her looks to please even officers ...
Мы тюлени, уездные медведи!
А она царица бала; она ведь настолько еще сохранилась, что даже офицеры ею интересоваться могут.
А она царица бала; она ведь настолько еще сохранилась, что даже офицеры ею интересоваться могут.
They’d not object to making love to her, I dare say!”
Пожалуй, и влюбиться не прочь.
During the mazurka the tax-collector’s face twitched with spite.
Во время мазурки лицо акцизного перекосило от злости.
A black-haired officer with prominent eyes and Tartar cheekbones danced the mazurka with Anna Pavlovna.
С Анной Павловной танцевал мазурку черный офицер с выпученными глазами и с татарскими скулами.
Assuming a stern expression, he worked his legs with gravity and feeling, and so crooked his knees that he looked like a jack-a-dandy pulled by strings, while Anna Pavlovna, pale and thrilled, bending her figure languidly and turning her eyes up, tried to look as though she scarcely touched the floor, and evidently felt herself that she was not on earth, not at the local club, but somewhere far, far away—in the clouds.
Он работал ногами серьезно и с чувством, делая строгое лицо, и так выворачивал колени, что походил на игрушечного паяца, которого дергают за ниточку.
А Анна Павловна, бледная, трепещущая, согнув томно стан и закатывая глаза, старалась делать вид, что она едва касается земли, и, по-видимому, ей самой казалось, что она не на земле, не в уездном клубе, а где-то далеко-далеко — на облаках!
А Анна Павловна, бледная, трепещущая, согнув томно стан и закатывая глаза, старалась делать вид, что она едва касается земли, и, по-видимому, ей самой казалось, что она не на земле, не в уездном клубе, а где-то далеко-далеко — на облаках!
Not only her face but her whole figure was expressive of beatitude....
Не одно только лицо, но уже всё тело выражало блаженство...
The tax-collector could endure it no longer; he felt a desire to jeer at that beatitude, to make Anna Pavlovna feel that she had forgotten herself, that life was by no means so delightful as she fancied now in her excitement....
Акцизному стало невыносимо; ему захотелось насмеяться над этим блаженством, дать почувствовать Анне Павловне, что она забылась, что жизнь вовсе не так прекрасна, как ей теперь кажется в упоении...
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
0 из 5
1