Муж. Чехов Антон Павлович - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Муж".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Having talked to their hearts’ content, they sent for the Military Commandant and the committee of the club, and instructed them at all costs to make arrangements for a dance.
Наговорившись, они вытребовали к себе воинского начальника и старшин клуба и приказали им устроить во что бы то ни стало танцевальный вечер.
Their wishes were carried out.
Желание их было исполнено.
At nine o’clock in the evening the military band was playing in the street before the club, while in the club itself the officers were dancing with the ladies of K——.
В девятом часу вечера на улице перед клубом гремел военный оркестр, а в самом клубе гг. офицеры танцевали с к—скими дамами.
The ladies felt as though they were on wings.
Дамы чувствовали себя на крыльях.
Intoxicated by the dancing, the music, and the clank of spurs, they threw themselves heart and soul into making the acquaintance of their new partners, and quite forgot their old civilian friends.
Упоенные танцами, музыкой и звоном шпор, они всей душой отдались мимолетному знакомству и совсем забыли про своих штатских.
Their fathers and husbands, forced temporarily into the background, crowded round the meagre refreshment table in the entrance hall.
Их отцы и мужья, отошедшие на самый задний план, толпились в передней около тощего буфета.
All these government cashiers, secretaries, clerks, and superintendents—stale, sickly-looking, clumsy figures—were perfectly well aware of their inferiority.
They did not even enter the ball-room, but contented themselves with watching their wives and daughters in the distance dancing with the accomplished and graceful officers.
They did not even enter the ball-room, but contented themselves with watching their wives and daughters in the distance dancing with the accomplished and graceful officers.
Все эти казначеи, секретари и надзиратели, испитые, геморроидальные и мешковатые, отлично сознавали свою убогость и не входили в залу, а только издали поглядывали, как их жены и дочери танцевали с ловкими и стройными поручиками.
Among the husbands was Shalikov, the tax-collector—a narrow, spiteful soul, given to drink, with a big, closely cropped head, and thick, protruding lips.
Между мужьями находился акцизный Кирилл Петрович Шаликов, существо пьяное, узкое и злое, с большой стриженой головой и с жирными, отвислыми губами.
He had had a university education; there had been a time when he used to read progressive literature and sing students’ songs, but now, as he said of himself, he was a tax-collector and nothing more.
Когда-то он был в университете, читал Писарева и Добролюбова, пел песни, а теперь он говорил про себя, что он коллежский асессор и больше ничего.
He stood leaning against the doorpost, his eyes fixed on his wife, Anna Pavlovna, a little brunette of thirty, with a long nose and a pointed chin.
Tightly laced, with her face carefully powdered, she danced without pausing for breath—danced till she was ready to drop exhausted.
Tightly laced, with her face carefully powdered, she danced without pausing for breath—danced till she was ready to drop exhausted.
Он стоял, прислонившись к косяку, и не отрывал глаз от своей жены.
Его жена, Анна Павловна, маленькая брюнетка лет тридцати, длинноносая, с острым подбородком, напудренная и затянутая, танцевала без передышки, до упада.
Его жена, Анна Павловна, маленькая брюнетка лет тридцати, длинноносая, с острым подбородком, напудренная и затянутая, танцевала без передышки, до упада.
But though she was exhausted in body, her spirit was inexhaustible....
Танцы утомили ее, но изнемогала она телом, а не душой...
One could see as she danced that her thoughts were with the past, that faraway past when she used to dance at the
“College for Young Ladies,” dreaming of a life of luxury and gaiety, and never doubting that her husband was to be a prince or, at the worst, a baron.
“College for Young Ladies,” dreaming of a life of luxury and gaiety, and never doubting that her husband was to be a prince or, at the worst, a baron.
Вся ее фигура выражала восторг и наслаждение.
Грудь ее волновалась, на щеках играли красные пятнышки, все движения были томны, плавны; видно было, что, танцуя, она вспоминала свое прошлое, то давнее прошлое, когда она танцевала в институте и мечтала о роскошной, веселой жизни и когда была уверена, что у нее будет мужем непременно барон или князь.
Грудь ее волновалась, на щеках играли красные пятнышки, все движения были томны, плавны; видно было, что, танцуя, она вспоминала свое прошлое, то давнее прошлое, когда она танцевала в институте и мечтала о роскошной, веселой жизни и когда была уверена, что у нее будет мужем непременно барон или князь.
The tax-collector watched, scowling with spite....
Акцизный глядел на нее и морщился от злости...
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
0 из 5
1