5#

Муж. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Муж". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 342 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The Lady with the Dog and other stories, by Anton Chekhov
The Husband
МУЖ
N the course of the maneuvres the N—— cavalry regiment halted for a night at the district town of K——.
N—ский кавалерийский полк, маневрируя, остановился на ночевку в уездном городишке К.
Such an event as the visit of officers always has the most exciting and inspiring effect on the inhabitants of provincial towns.
Такое событие, как ночевка гг. офицеров, действует всегда на обывателей самым возбуждающим и вдохновляющим образом.
The shopkeepers dream of getting rid of the rusty sausages and “best brand” sardines that have been lying for ten years on their shelves; the inns and restaurants keep open all night; the Military Commandant, his secretary, and the local garrison put on their best uniforms; the police flit to and fro like mad, while the effect on the ladies is beyond all description.
Лавочники, мечтающие о сбыте лежалой заржавленной колбасы и «самых лучших» сардинок, которые лежат на полке уже десять лет, трактирщики и прочие промышленники не закрывают своих заведений в течение всей ночи; воинский начальник, его делопроизводитель и местная гарниза надевают лучшие мундиры; полиция снует, как угорелая, а с дамами делается чёрт знает что!
The ladies of K——, hearing the regiment approaching, forsook their pans of boiling jam and ran into the street.
К—ские дамы, заслышав приближение полка, бросили горячие тазы с вареньем и выбежали на улицу.
Forgetting their morning deshabille and general untidiness, they rushed breathless with excitement to meet the regiment, and listened greedily to the band playing the march.
Забыв про свое дезабилье и растрепанный вид, тяжело дыша и замирая, они стремились навстречу полку и жадно вслушивались в звуки марша.
Looking at their pale, ecstatic faces, one might have thought those strains came from some heavenly choir rather than from a military brass band.
Глядя на их бледные, вдохновенные лица, можно было подумать, что эти звуки неслись не из солдатских труб, а с неба.
“The regiment!” they cried joyfully.
— Полк! — говорили они радостно.
“The regiment is coming!”
— Полк идет!
What could this unknown regiment that came by chance today and would depart at dawn tomorrow mean to them?
А на что понадобился им этот незнакомый, случайно зашедший полк, который уйдет завтра же на рассвете?
Afterwards, when the officers were standing in the middle of the square, and, with their hands behind them, discussing the question of billets, all the ladies were gathered together at the examining magistrate’s and vying with one another in their criticisms of the regiment.
Когда потом гг. офицеры стояли среди площади и, заложив руки назад, решали квартирный вопрос, все они сидели в квартире следовательши и взапуски критиковали полк.
They already knew, goodness knows how, that the colonel was married, but not living with his wife; that the senior officer’s wife had a baby born dead every year; that the adjutant was hopelessly in love with some countess, and had even once attempted suicide.
Им было уже бог весь откуда известно, что командир женат, но не живет с женой, что у старшего офицера родятся ежегодно мертвые дети, что адъютант безнадежно влюблен в какую-то графиню и даже раз покушался на самоубийство.
They knew everything.
Известно им было всё.
When a pock-marked soldier in a red shirt darted past the windows, they knew for certain that it was Lieutenant Rymzov’s orderly running about the town, trying to get some English bitter ale on tick for his master.
Когда под окнами мелькнул рябой солдат в красной рубахе, они отлично знали, что это денщик подпоручика Рымзова бегает по городу и ищет для своего барина в долг английской горькой.
They had only caught a passing glimpse of the officers’ backs, but had already decided that there was not one handsome or interesting man among them....
Офицеров видели они только мельком и в спины, но уже решили, что между ними нет ни одного хорошенького и интересного...

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 0 из 5 1