показать другое слово
Слово "flutter". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
flutter
uk[ˈflʌt.ər] us[ˈflʌt̬.əʳ]
- существительное
- порхание
Примеры использования
- They had all full white sleeves of some kind or other, and most of them had big belts with a lot of strips of something fluttering from them like the dresses in a ballet, but of course there were petticoats under them.На них одежда с белыми пышными рукавами разных фасонов, и многие подпоясаны широкими поясами со свисающими кусками ткани, которые колышутся вокруг тела, подобно балетным платьям, но под этим, конечно, были нижние юбки.Дракула. Брэм Стокер, стр. 3
- Almost before I had grasped her meaning there was the flutter of a dress and the crunch of leather boots, and Tom and Daisy were back at the table.Пока я силился уразуметь смысл услышанного, в дверях зашелестело платье, скрипнули кожаные подошвы — и хозяева дома вернулись к столу.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 12
- As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings.Как только в спальне погас свет, на ферме началось беспокойное движение.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
- махание
Примеры использования
- The beauty smiled, flashing her teeth, and her lush eyelashes fluttered.Красавица, улыбнувшись, сверкнула зубами, и мохнатые ее ресницы дрогнули.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 166
- волнение; трепет;
to put smb. into a flutter взбудоражить кого-л.;
to make (или to cause ) a flutter производить сенсациюПримеры использования
- When he had travelled a few minutes it would begin a remorseless thump, thump, thump, and then leap up and away in a painful flutter of beats that choked him and made him go faint and dizzy.После нескольких минут пути оно начинало безжалостно стучать, а потом словно подскакивало и мучительно трепетало, доводя его до удушья и головокружения, чуть не до обморока.Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 11
- As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings.Как только в спальне погас свет, на ферме началось беспокойное движение.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
- "No, no, no!" Lebedev roused himself, all in a flutter.- Ни-ни-ни! - вскинулся и засуетился впопыхах Лебедев.Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 235
- сленг; жаргон — риск (обыкн. в азартных играх)
Примеры использования
- Tiring of being merely an onlooker, he ran up to Nevada, where the new gold-mining boom was fairly started—"just to try a flutter," as he phrased it to himself.Когда ему наскучило быть только зрителем, он поехал в Неваду, где уже началась золотая горячка, чтобы, как он выразился, немного побаловаться.Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 111
- but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters.Постепенно все приходят к пониманию, что язык может обуславливать мысли,Субтитры видеоролика "Четыре причины выучить новый язык. John McWhorter", стр. 2
- "I'm going you one flutter to see whether you-all drink with me or we-all drink with you."— Раскинь карты — посмотрим, кто кого будет угощать: я тебя или ты нас.Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 3
- техника; технология — вибрация
- авиация — флаттер
Примеры использования
- The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud.The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw.Куры разместились на подоконниках, голуби, толкаясь, расселись на стропилах, а овцы и коровы прилегли сразу же за свиньями и принялись за свою жвачку. Вместе пришли упряжные лошади Боксер и Кловер. Они двигались медленно и осторожно, стараясь, чтобы их широкие волосатые копыта занимали как можно меньше места.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
- порхание
- глагол
- махать или бить крыльями; перепархивать
Примеры использования
- He looked outside, and half a dozen snow-birds fluttered across his field of vision. He started to get up, then looked back to his mate again, and settled down and dozed.Он посмотрел по сторонам, увидел стайку пуночек, вспорхнувших неподалеку от него, приподнялся, но, взглянув еще раз на волчицу, лег и снова задремал.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 40
- As I turned to speak to her the brute broke loose and fluttered off among the others.Я повернулся, чтобы ответить, и негодный гусь вырвался у меня из рук и смещался со стадом.Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 18
- Two green-and-white butterflies fluttered past them, and in the pear-tree at the corner of the garden a thrush began to sing.Они поднялись и медленно зашагали по дорожке. Мимо пролетели две бледнозеленые бабочки, в дальнем углу сада на груше запел дрозд.Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 25
- трепетать; биться неровно (о сердце)
Примеры использования
- It'll be all right in a second.' She spoke as though her heart were fluttering.Сейчас пройдет. -- Она говорила так, словно у нее сильно колотилось сердце.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 102
- His eyes fluttered and went shut. His chin fell forward on his chest.Веки Генри дрогнули и закрылись, голова упала на грудь.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 28
- On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.Старенький коричневый жакет на плечи, старенькую коричневую шляпку на голову — и, взметнув юбками, сверкнув невысохшими блестками в глазах, она уже мчалась вниз, на улицу.Дары волхвов . О. Генри, стр. 2
- махать; развеваться (на ветру)
Примеры использования
- At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.И при этих словах вся колода карт взвилась в воздух и полетела ей в лицо; Алиса вскрикнула - полуиспуганно, полусердито,- стала от них отбиваться... и вдруг оказалось, что она лежит на берегу, положив голову сестре на колени, а та осторожно смахивает с ее личика сухие листья, слетевшие с соседнего дерева.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 73
- He might just as well have a flutter with his money instead.Может, просто пойти и сыграть?Сага о Форсайтах. Сдается внаем. Джон Голсуорси, стр. 48
- They had all full white sleeves of some kind or other, and most of them had big belts with a lot of strips of something fluttering from them like the dresses in a ballet, but of course there were petticoats under them.На них одежда с белыми пышными рукавами разных фасонов, и многие подпоясаны широкими поясами со свисающими кусками ткани, которые колышутся вокруг тела, подобно балетным платьям, но под этим, конечно, были нижние юбки.Дракула. Брэм Стокер, стр. 3
- дрожать от волнения; волновать(ся), беспокоить(ся)
Примеры использования
- "We are going down now," she fluttered. "Oh, dear! I am sure I shall never manage it, but the guide says the way down is quite a different route and much easier.– Мы собираемся спускаться, – сообщила она. – Я боялась, что мне с этим не справиться, но гид уверяет, что спуск пройдет по другому, более легкому маршруту.Свидание со смертью. Агата Кристи, стр. 60
- The accidental discovery, just made, that the proprietor of the Temperance Tavern kept liquor on his premises, scarcely fluttered the public pulse, tremendous as the fact was.Когда случайно обнаружилось, что в трактире Общества трезвости продают изпод полы виски, то это почти никого в городе не взволновало, хотя само по себе событие было потрясающее.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 172
- техника; технология — вибрировать
Примеры использования
- A groan cut itself off in his throat as he jammed the gas pedal to the floor and the small station wagon leaped ahead, the speedometer needle fluttering, then moving steadily past the sixty- five mark, the seventy, the seventy- five.С тяжелым вздохом он вдавил педаль газа в пол, заставляя "виллис" вибрировать, набирая скорость. Стрелка спидометра прыгнула, затем медленно поползла, преодолела отметку шестидесяти пяти, потом семидесяти, потом семидесяти пяти миль в час.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 27
- махать или бить крыльями; перепархивать
- существительное