5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

The barkeepers were active.
Voices were raised.
Somebody laughed.
Забегали официанты, голоса зазвучали громче, раздался смех.
And when the fiddler, peering into the front room, remarked to the pianist,
Скрипач, заглянув в открытую дверь, сказал пианисту:
"It's Burning Daylight," the waltz-time perceptibly quickened, and the dancers, catching the contagion, began to whirl about as if they really enjoyed it.
«Время-не-ждет пришел», — и тотчас музыка заиграла громче и танцующие пары, словно проснувшись, с увлечением закружились по комнате.
It was known to them of old time that nothing languished when Burning Daylight was around.
Всем было известно, что раз появился Время-не-ждет, скуку как рукой снимет.
He turned from the bar and saw the woman by the stove and the eager look of welcome she extended him.
Он повернулся спиной к стойке и, оглядев салун, заметил женщину у печки, смотревшую на него с радостным ожиданием.
"Hello, Virgin, old girl," he called.
— Здравствуй, Мадонна, здравствуй, милая! — крикнул он.
"Hello, Charley.
— Привет, Чарли!
What's the matter with you-all?
Что с вами такое?
Why wear faces like that when coffins cost only three ounces?
Чего приуныли?
Гроб-то стоит всего три унции!
Come up, you-all, and drink.
Идите сюда, выпьем.
Come up, you unburied dead, and name your poison.
Эй вы, покойнички!
Подходите, выбирайте себе отраву по вкусу.
Come up, everybody.
Все, все подходите.
This is my night, and I'm going to ride it.
Сегодня мой день, всю ночь гулять буду.
To-morrow I'm thirty, and then I'll be an old man.
Завтра мне стукнет тридцать лет — значит, прощай молодость!
It's the last fling of youth.
А сегодня погуляю напоследок.
Are you-all with me?
Surge along, then.
Surge along.
Ну как?
Принимаете?
Тогда вали сюда, вали!
"Hold on there, Davis," he called to the faro-dealer, who had shoved his chair back from the table.
— Постой минутку, Дэвис! — крикнул он игроку в «фараон», который уже встал было из-за стола.
"I'm going you one flutter to see whether you-all drink with me or we-all drink with you."
— Раскинь карты — посмотрим, кто кого будет угощать: я тебя или ты нас.
Pulling a heavy sack of gold-dust from his coat pocket, he dropped it on the HIGH CARD.
Вытащив из кармана тяжелый мешочек с золотым песком, он бросил его на карту.
"Fifty," he said.
— Пятьдесят, — объявил он.
The faro-dealer slipped two cards.
Дэвис сдал две карты.
The high card won.
Выиграл Время-не-ждет.
He scribbled the amount on a pad, and the weigher at the bar balanced fifty dollars' worth of dust in the gold-scales and poured it into Burning Daylight's sack.
Дэвис записал сумму на листке бумаги, весовщик за стойкой отвесил на пятьдесят долларов золотого песку и высыпал его в мешочек выигравшего.
The waltz in the back room being finished, the three couples, followed by the fiddler and the pianist and heading for the bar, caught Daylight's eye.
В соседней комнате звуки вальса умолкли, и все три пары в сопровождении скрипача и пианиста направились к стойке.
"Surge along, you-all" he cried.
— Вали, вали сюда! — приветствовал их Время-не-ждет.
"Surge along and name it.
— Заказывайте, что кому по душе.
This is my night, and it ain't a night that comes frequent.
Сегодня мой вечер.
Пользуйтесь, такое не часто бывает.
Surge up, you Siwashes and Salmon-eaters.
Ну, подходи, все, сиваши, лососинники.
It's my night, I tell you-all—"
Мой вечер, говорят вам…
"A blame mangy night," Charley Bates interpolated.
— Тоскливый вечер, хоть волком вой, — прервал его Чарли Бэйтс.
"You're right, my son," Burning Daylight went on gaily.
— Верно, Друг — весело подхватил Время-не-ждет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1