5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"Anybody dead?" the Virgin asked him.
— Кто-нибудь умер? — спросила Мадонна.
"Looks like it," was the answer.
— Похоже на то, — ответил хозяин.
"Then it must be the whole camp," she said with an air of finality and with another yawn.
— Должно быть, все умерли, — заключила Мадонна и опять зевнула.
MacDonald grinned and nodded, and opened his mouth to speak, when the front door swung wide and a man appeared in the light.
Макдональд, усмехаясь, кивнул головой и уже открыл было рот, чтобы ответить, как вдруг входная дверь распахнулась настежь и на пороге показалась человеческая фигура.
A rush of frost, turned to vapor by the heat of the room, swirled about him to his knees and poured on across the floor, growing thinner and thinner, and perishing a dozen feet from the stove.
Струя морозного воздуха, ворвавшаяся вместе с пришельцем в теплую комнату и мгновенно превратившаяся в пар, заклубилась вокруг его коленей, потом протянулась по полу, все утончаясь, и в трех шагах от печки рассеялась.
Taking the wisp broom from its nail inside the door, the newcomer brushed the snow from his moccasins and high German socks.
Вошедший снял веник, висевший на гвозде возле двери, и принялся сметать снег со своих мокасин и длинных шерстяных носков.
He would have appeared a large man had not a huge French-Canadian stepped up to him from the bar and gripped his hand.
Роста он был немалого, но сейчас казался невысоким по сравнению: огромным канадцем, который подскочил к нему и потряс за руку.
"Hello, Daylight!" was his greeting.
— Здорово, друг! — кричал он.
"By Gar, you good for sore eyes!"
— Рад видеть тебя!
"Hello, Louis, when did you-all blow in?" returned the newcomer.
— Здорово, Луи! — ответил новый посетитель.
— Давно ли явился?
"Come up and have a drink and tell us all about Bone Creek.
Идем, идем, выпьем.
И расскажешь нам, как там, на Костяном ручье.
Why, dog-gone you-all, shake again.
Ну, давай лапу еще раз, черт тебя возьми!
Where's that pardner of yours?
А где же твой товарищ?
I'm looking for him."
Я что-то его не вижу.
Another huge man detached himself from the bar to shake hands.
Другой старатель, тоже огромного роста, отделился от стойки и подошел поздороваться.
Olaf Henderson and French Louis, partners together on Bone Creek, were the two largest men in the country, and though they were but half a head taller than the newcomer, between them he was dwarfed completely.
Вторых таких великанов, как Гендерсон и Луи-француз — совладельцы участка на Костяном ручье, — не нашлось бы во всей округе, и хотя они были только на полголовы выше нового гостя, рядом с ними он казался низкорослым.
"Hello, Olaf, you're my meat, savvee that," said the one called Daylight.
— Здорово, Олаф, тебя-то мне и нужно, — сказал он.
"To-morrow's my birthday, and I'm going to put you-all on your back—savvee?
— Завтра мой день рождения, и я хочу положить тебя на обе лопатки.
Понял?
And you, too, Louis.
И тебя, Луи.
I can put you-all on your back on my birthday—savvee?
Я могу всех вас повалить, недаром завтра мой день рождения.
Понятно?
Come up and drink, Olaf, and I'll tell you-all about it."
Идем выпьем, Олаф, я тебе сейчас все объясню.
The arrival of the newcomer seemed to send a flood of warmth through the place.
С приходом нового посетителя по салуну словно живое тепло разлилось.
"It's Burning Daylight," the Virgin cried, the first to recognize him as he came into the light.
— Да это Время-не-ждет! — воскликнула Мадонна, первой узнавшая его, когда он вышел на середину комнаты.
Charley Bates' tight features relaxed at the sight, and MacDonald went over and joined the three at the bar.
Чарли Бэйтс уже не хмурился, а Макдональд поспешил к стойке, где расположились трое приятелей.
With the advent of Burning Daylight the whole place became suddenly brighter and cheerier.
От одного присутствия нового гостя все сразу повеселели и оживились.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1