6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Many thanks, Ida Herkulanovna!'
Большое спасибо, Ида Геркулановна.
The beauty smiled, flashing her teeth, and her lush eyelashes fluttered.
Красавица, улыбнувшись, сверкнула зубами, и мохнатые ее ресницы дрогнули.
'And under your so very dignified mask,' the artiste adverted to Dunchil, `is concealed a greedy spider and an astonishing bamboozler and liar.
– А под вашею полною достоинства личиною, – отнесся артист к Дунчилю, – скрывается жадный паук и поразительный охмуряло и врун.
You wore everyone out during this month and a half with your dull obstinacy.
Вы извели всех за полтора месяца своим тупым упрямством.
Go home now, and let the hell your wife sets up for you be your punishment.'
Ступайте же теперь домой, и пусть тот ад, который устроит вам ваша супруга, будет вам наказанием.
Dunchil swayed and, it seems, wanted to fall down, but was held up by someone's sympathetic hands.
Дунчиль качнулся и, кажется, хотел повалиться, но чьи то участливые руки подхватили его.
Here the front curtain dropped and concealed all those on-stage.
Тут рухнул передний занавес и скрыл всех бывших на сцене.
Furious applause shook the house, so much so that Nikanor Ivanovich fancied the lights were leaping in the chandeliers.
Бешеные рукоплескания потрясли зал до того, что Никанору Ивановичу показалось, будто в люстрах запрыгали огни.
When the front curtain went up, there was no one on-stage except the lone artiste.
А когда передний черный занавес ушел вверх, на сцене уже никого не было, кроме одинокого артиста.
Greeted with a second burst of applause, he bowed and began to speak:
Он сорвал второй залп рукоплесканий, раскланялся и заговорил:
'In the person of this Dunchil, our programme has shown you a typical ass.
– В лице этого Дунчиля перед вами выступил в нашей программе типичный осел.
I did have the pleasure of saying yesterday that the concealing of currency is senseless.
Ведь я же имел удовольствие говорить вчера, что тайное хранение валюты является бессмыслицей.
No one can make use of it under any circumstances, I assure you.
Использовать ее никто не может ни при каких обстоятельствах, уверяю вас.
Let's take this same Dunchil.
Возьмем хотя бы этого Дунчиля.
He gets a splendid salary and doesn't want for anything.
Он получает великолепное жалованье и ни в чем не нуждается.
He has a splendid apartment, a wife and a beautiful mistress.
У него прекрасная квартира, жена и красавица любовница.
But no, instead of living quietly and peacefully without any troubles, having turned over the currency and stones, this mercenary blockhead gets himself exposed in front of everybody, and to top it off contracts major family trouble.
Так нет же, вместо того, чтобы жить тихо и мирно, без всяких неприятностей, сдав валюту и камни, этот корыстный болван добился все таки того, что разоблачен при всех и на закуску нажил крупнейшую семейную неприятность.
So, who's going to turn over?
Итак, кто сдает?
Any volunteers?
Нет желающих?
In that case, for the next number on our programme, a famous dramatic talent, the actor Kurolesov, Sawa Potapovich, especially invited here, will perform excerpts from The Covetous Knight [4] by the poet Pushkin.'
В таком случае следующим номером нашей программы – известный драматический талант, артист Куролесов Савва Потапович, специально приглашенный, исполнит отрывок из
«Скупого рыцаря» поэта Пушкина.
The promised Kurolesov was not slow in coming on stage and turned out to be a strapping and beefy man, clean-shaven, in a tailcoat and white tie.
Обещанный Куролесов не замедлил появиться на сцене и оказался рослым и мясистым бритым мужчиной во фраке и белом галстуке.
Without any preliminaries, he concocted a gloomy face, knitted his brows, and began speaking in an unnatural voice, glancing sidelong at the golden bell:
Без всяких предисловий он скроил мрачное лицо, сдвинул брови и заговорил ненатуральным голосом, косясь на золотой колокольчик:
`As a young scapegrace awaits a tryst with some sly strumpet...'[5]
– Как молодой повеса ждет свиданья с какой нибудь развратницей лукавой…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1