5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

The butler came back and murmured something close to Tom’s ear, whereupon Tom frowned, pushed back his chair, and without a word went inside.
Вернувшийся лакей сказал что-то почти на ухо Тому.
Том нахмурился, отодвинул свой стул и, не произнеся ни слова, пошел в комнаты.
As if his absence quickened something within her, Daisy leaned forward again, her voice glowing and singing.
У Дэзи словно что-то быстрее завертелось внутри, она снова наклонилась ко мне и сказала напевньм, льющимся голосом:
“I love to see you at my table, Nick.
— Ах, Ник, если б ты знал, как мне приятно видеть тебя за этим столом.
You remind me of a—of a rose, an absolute rose.
Ты похож на… на розу.
Doesn’t he?”
She turned to Miss Baker for confirmation:
Ведь правда? — обратилась она к мисс Бейкер за подтверждением.
“An absolute rose?”
— Он настоящая роза.
This was untrue.
Это был чистый вздор.
I am not even faintly like a rose.
Во мне нет ничего, даже отдаленно напоминающего розу.
She was only extemporizing, but a stirring warmth flowed from her, as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling words.
Она сболтнула первое, что пришло в голову, но от нее веяло лихорадочным теплом, как будто душа ее рвалась наружу под прикрытием этих неожиданных, огорошивающих слов.
Then suddenly she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house.
И вдруг она бросила салфетку на стол, попросила извинить ее и тоже ушла в комнаты.
Miss Baker and I exchanged a short glance consciously devoid of meaning.
Мы с мисс Бейкер обменялись короткими, ничего не выражающими взглядами.
1 was about to speak when she sat up alertly and said
“Sh!” in a warning voice.
Я было хотел заговорить, но она вся подобралась на стуле и предостерегающе цыкнула в мою сторону.
A subdued impassioned murmur was audible in the room beyond, and Miss Baker leaned forward unashamed, trying to hear.
Из-за двери глухо доносился чей-то взволнованный голос, и мисс Бейкер, вытянув шею, совершенно беззастенчиво вслушивалась.
The murmur trembled on the verge of coherence, sank down, mounted excitedly, and then ceased altogether.”This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor—“I said.
Голос задрожал где-то на грани внятности, упал почти до шепота, запальчиво вскинулся и совсем затих.
— Этот мистер Гэтсби, о котором вы упоминали, он мой сосед… — начал я.
“Don’t talk.
— Молчите.
I want to hear what happens.”
Я хочу слышать, что там происходит.
“Is something happening?”
I inquired innocently.
— А там что-то происходит? — простодушно спросил я.
“You mean to say you don’t know?” said Miss Baker, honestly surprised.
— Вы что же, ничего не знаете? — искренне удивилась мисс Бейкер.
“I thought everybody knew.”
— Я была уверена, что все знают.
“I don’t.””Why—“she said hesitantly,
— Я не знаю.
— Ну, в общем … — Она замялась.
“Tom’s got some woman in New York.”
— У Тома есть какая-то особа в Нью-Йорке.
“Got some woman?”
I repeated blankly.
— Какая-то особа? — растерянно повторил я.
Miss Baker nodded.
Мисс Бейкер кивнула.
“She might have the decency not to telephone him at dinner time.
— Могла бы, между прочим, иметь каплю совести и не звонить ему домой в обеденное время.
Don’t you think?”
Верно?
Almost before I had grasped her meaning there was the flutter of a dress and the crunch of leather boots, and Tom and Daisy were back at the table.
Пока я силился уразуметь смысл услышанного, в дверях зашелестело платье, скрипнули кожаные подошвы — и хозяева дома вернулись к столу.
“It couldn’t be helped!” cried Daisy with tense gayety.
— Неотложное дело! — нарочито весело воскликнула Дэзи.
She sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me, and continued:
Она уселась на свое место, метнула испытующий взгляд на мисс Бейкер, потом на меня и продолжала как ни в чем не бывало:
“I looked outdoors for a minute, and it’s very romantic outdoors.
— Я на минутку выглянула в сад, там сейчас все так романтично.
There’s a bird on the lawn that I think must be a nightingale come over on the Cunard or White Star Line.
В кустах поет птица, по-моему, это соловей — он, наверно, прибыл с последним трансатлантическим рейсом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 5 из 5 1