5#

Дары волхвов . - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Дары волхвов ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Expenses had been greater than she had calculated.
Расходы оказались больше, чем она рассчитывала.
They always are.
С расходами всегда так бывает.
Only $1.87 to buy a present for Jim.
Только доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму!
Her Jim.
Ее Джиму!
Many a happy hour she had spent planning for something nice for him.
Сколько радостных часов она провела, придумывая, что бы такое ему подарить к рождеству.
Something fine and rare and sterling—something just a little bit near to being worthy of the honour of being owned by Jim.
Что-нибудь совсем особенное, редкостное, драгоценное, что-нибудь, хоть чуть-чуть достойное высокой чести принадлежать Джиму.
There was a pier-glass between the windows of the room.
В простенке между окнами стояло трюмо.
Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat.
Вам никогда не приходилось смотреться в трюмо восьмидолларовой меблированной квартиры?
A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks.
Очень худой и очень подвижной человек может, наблюдая последовательную смену отражений в его узких створках, составить себе довольно точное представление о собственной внешности.
Della, being slender, had mastered the art.
Делле, которая была хрупкого сложения, удалось овладеть этим искусством.
Suddenly she whirled from the window and stood before the glass.
Она вдруг отскочила от окна и бросилась к зеркалу.
Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within twenty seconds.
Глаза ее сверкали, но с лица за двадцать секунд сбежали краски.
Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.
Быстрым движением она вытащила шпильки и распустила волосы.
Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride.
Надо вам сказать, что у четы Джеймс.
One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's.
Диллингхем Юнг было два сокровища, составлявших предмет их гордости.
The other was Della's hair.
Одно — золотые часы Джима, принадлежавшие его отцу и деду, другое — волосы Деллы.
Had the Queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts.
Если бы царица Савская проживала в доме напротив, Делла, помыв голову, непременно просушивала бы у окна распущенные волосы — специально для того, чтобы заставить померкнуть все наряди и украшения ее величества.
Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.
Если бы царь Соломон служил в том же доме швейцаром и хранил в подвале все свои богатства, Джим, проходя мимо; всякий раз доставал бы часы из кармана — специально для того, чтобы увидеть, как он рвет на себе бороду от зависти.
So now Della's beautiful hair fell about her, rippling and shining like a cascade of brown waters.
И вот прекрасные волосы Деллы рассыпались, блестя и переливаясь, точно струи каштанового водопада.
It reached below her knee and made itself almost a garment for her.
Они спускались ниже колен и плащом окутывали почти всю ее фигуру.
And then she did it up again nervously and quickly.
Но она тотчас же, нервничая и торопясь, принялась снова подбирать их.
Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.
Потом, словно заколебавшись, с минуту стояла неподвижно, и две или три слезинки упали на ветхий красный ковер.
On went her old brown jacket; on went her old brown hat.
With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.
Старенький коричневый жакет на плечи, старенькую коричневую шляпку на голову — и, взметнув юбками, сверкнув невысохшими блестками в глазах, она уже мчалась вниз, на улицу.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1