4#

Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

“I had a friend once called Maudsley, who went to the bad, and has just been serving his time in Pentonville.
Есть у меня приятель по имени Модели, который сбился с пути и только что отбыл срок наказания в Пентонвиллской тюрьме.
One day he had met me, and fell into talk about the ways of thieves, and how they could get rid of what they stole.
Мы встретились с ним, разговорились, и он рассказал мне, как воры сбывают краденое.
I knew that he would be true to me, for I knew one or two things about him; so I made up my mind to go right on to Kilburn, where he lived, and take him into my confidence.
Я понимал, что он меня не выдаст, так как я сам знал за ним кое-какие грехи, и потому решил идти прямо к нему в Килберн и посвятить его в свою тайну.
He would show me how to turn the stone into money.
Он научил бы меня, как превратить этот камень в деньги.
But how to get to him in safety?
Но как добраться туда?
I thought of the agonies I had gone through in coming from the hotel.
Я вспомнил о тех терзаниях, которые пережил по пути из гостиницы.
I might at any moment be seized and searched, and there would be the stone in my waistcoat pocket.
Каждую минуту меня могли схватить, обыскать и найти камень в моем жилетном кармане.
I was leaning against the wall at the time and looking at the geese which were waddling about round my feet, and suddenly an idea came into my head which showed me how I could beat the best detective that ever lived.
Я стоял, прислонившись к стене, рассеянно глядя на гусей, которые, переваливаясь, бродили у моих ног, и внезапно мне пришла в голову мысль, как обмануть самого ловкого сыщика в мире…
“My sister had told me some weeks before that I might have the pick of her geese for a Christmas present, and I knew that she was always as good as her word.
Несколько недель назад сестра обещала, что к Рождеству я получу от нее отборнейшего гуся в подарок, а она слово держит.
I would take my goose now, and in it I would carry my stone to Kilburn.
И я решил взять гуся сейчас же и в нем пронести камень.
There was a little shed in the yard, and behind this I drove one of the birds—a fine big one, white, with a barred tail.
Во дворе был какой-то сарай, я загнал за него огромного, очень хорошего гуся, белого, с полосатым хвостом.
I caught it, and prying its bill open, I thrust the stone down its throat as far as my finger could reach.
Потом поймал его, раскрыл ему клюв и как можно глубже засунул камень ему в глотку.
The bird gave a gulp, and I felt the stone pass along its gullet and down into its crop.
Гусь глотнул, и я ощутил рукою, как камень прошел в зоб.
But the creature flapped and struggled, and out came my sister to know what was the matter.
Но гусь бился и хлопал крыльями, и сестра вышла узнать в чем дело.
As I turned to speak to her the brute broke loose and fluttered off among the others.
Я повернулся, чтобы ответить, и негодный гусь вырвался у меня из рук и смещался со стадом.
“ ‘Whatever were you doing with that bird, Jem?’ says she.
«Что ты делал с птицей, Джеймс?» — спросила сестра.
“ ‘Well,’ said I, ‘you said you’d give me one for Christmas, and I was feeling which was the fattest.’
«Да вот ты обещала подарить мне гуся к Рождеству.
Я и пробовал, какой из них пожирнее».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1