StudyEnglishWords

6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes, well, I just lay there with my eyes closed, and wondered what I’d do.
– Да, так вот, лежу я с закрытыми глазами и думаю:
«Что делать?»
And I thought, well, I’m just thankful that my daughter doesn’t know the plight I’m in.
И еще думаю:
«Слава богу, моя дочь не знает, в какой переплет я попала».
And then, somehow, I got my wits about me and I felt about with my hand and I pressed the bell for the conductor.
А потом все же собралась с духом, нащупала рукой кнопку на стене – вызвать проводника.
I pressed it and I pressed it, but nothing happened – and I can tell you, I thought my heart was going to stop beating.
И вот жму я, жму, а никто не идет.
Я думала, у меня сердце остановится.
‘Mercy,’ I said to myself, ‘maybe they’ve murdered every single soul on the train.’
«Боже ты мой, – говорю я себе, – может, всех пассажиров уже перебили».
It was at a standstill anyhow and there was a nasty quiet feel in the air.
А поезд стоит, и тишина такая – просто жуть!
But I just went on pressing that bell and oh! the relief when I heard footsteps coming running down the corridor and a knock on the door!
А я все жму звонок и вдруг – слава тебе, господи! – слышу по коридору шаги, а потом стук в дверь.
‘Come in,’ I screamed, and I switched on the lights at the same time.
«Входите!» – кричу и включаю свет.
And would you believe it, there wasn’t a soul there!”
Так вот, хотите верьте, хотите нет, а в купе ни души!
This seemed to Mrs. Hubbard to be a dramatic climax rather than an anticlimax.
Миссис Хаббард явно считала этот момент драматической кульминацией своего рассказа, а отнюдь не развязкой, как остальные.
“And what happened next, Madame?”
– Что же было потом, мадам?
“Why, I told the man what had happened and he didn’t seem to believe me.
– Так вот, я рассказала обо всем проводнику, а он, видно, мне не поверил.
Seemed to imagine I’d dreamed the whole thing.
Видно, решил, что мне это приснилось.
I made him look under the seat, though he said there wasn’t room for a man to squeeze himself in there.
Я, конечно, заставила его заглянуть под полку, хоть он и говорил, что туда ни одному человеку ни за что не протиснуться.
It was plain enough that the man had got away – but there had been a man there, and it just made me mad the way the conductor tried to soothe me down!
Конечно, и так ясно, что мужчина удрал; но он был у меня в купе, и меня просто бесит, когда проводник меня успокаивает.
I’m not one to imagine things, Mr. – I don’t think I know your name?”
Меня, слава богу, никто еще не называл вруньей, мистер… я не знаю вашего имени…
“Poirot, Madame; and this is M. Bouc, a director of the company, and Dr.
Constantine.”
– Пуаро, мадам, а это мсье Бук, директор компании, и доктор Константин.
Mrs. Hubbard murmured,
“Pleased to meet you, I’m sure,” to all three of them in an abstracted manner and then plunged once more into her recital.
Миссис Хаббард с отсутствующим видом буркнула всем троим:
«Приятно познакомиться» – и самозабвенно продолжала:
“Now I’m just not going to pretend I was as bright as I might have been.
– Так вот, учтите, я, конечно, не стану говорить, будто я сразу во всем разобралась.
I got it into my head that it was the man from next door – the poor fellow who’s been killed.
Сначала я решила, что это мой сосед, ну, тот бедняга, которого убили.
скачать в HTML/PDF
share