6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

As to what it had all been about, Lieutenant Dubosc was still in the dark, but to him had been delegated the duty of seeing off M. Poirot by the Taurus Express, and he was carrying it out with all the zeal and ardour befitting a young officer with a promising career ahead of him.
О чем, собственно, шла речь, лейтенант так до сих пор и не понял, но как бы то ни было, почетное поручение проводить Пуаро на экспресс
«Тавры» было возложено именно на него, и он выполнял его с пылом и рвением, приличествующими многообещающему молодому офицеру.
“To-day is Sunday,” said Lieutenant Dubosc.
“Tomorrow, Monday evening, you will be in Stamboul.”
– Сегодня воскресенье, – говорил лейтенант Дюбоск, – завтра вечером, то есть в понедельник, вы будете в Стамбуле.
It was not the first time he had made this observation.
Он уже не первый раз высказывал это соображение.
Conversations on the platform, before the departure of a train, are apt to be somewhat repetitive in character.
Впрочем, разговоры, которые ведутся перед отходом поезда, всегда изобилуют повторами.
“That is so,” agreed M. Poirot.
– Совершенно верно, – согласился Пуаро.
“And you intend to remain there a few days, I think?”
– Вы, видимо, остановитесь в Стамбуле на несколько дней?
“Mais oui.
– Mais oui.
Stamboul, it is a city I have never visited.
Мне не случалось бывать там.
It would be a pity to pass through – comme ça.”
He snapped his fingers descriptively.
“Nothing presses – I shall remain there as a tourist for a few days.”
Было бы очень жаль проехать мимо, вот так. – И он выразительно щелкнул пальцами. – Я не спешу и могу посмотреть город.
“La Sainte Sophie, it is very fine,” said Lieutenant Dubosc, who had never seen it.
– La Sainte Sophie удивительно красива, – сказал лейтенант Дюбоск, который в жизни не видел этого собора.
A cold wind came whistling down the platform.
Both men shivered.
Свирепый порыв ветра заставил мужчин поежиться.
Lieutenant Dubosc managed to cast a surreptitious glance at his watch.
Лейтенант Дюбоск украдкой бросил взгляд на часы.
Five minutes to five – only five minutes more!
Без пяти пять – всего пять минут до отхода.
Fancying that the other man had noticed his glance, he hastened once more into speech.
Боясь, что гость перехватил этот взгляд, он поспешил заполнить паузу.
“There are few people travelling this time of year,” he said, glancing up at the windows of the sleeping-car above them.
– В это время года мало кто путешествует, – сказал он, оглядев окна спального вагона.
“That is so,” agreed M. Poirot.
– Вы, пожалуй, правы, – поддакнул Пуаро.
“Let us hope you will not be snowed up in the Taurus!”
– Будем надеяться, что вас не застигнут заносы в Таврских горах.
“That happens?”
– А такое возможно?
“It has occurred, yes.
– Вполне.
Not this year, as yet.”
Правда, в этом году бог миловал.
“Let us hope, then,” said M. Poirot.
“The weather reports from Europe, they are bad.
– Что ж, будем надеяться на лучшее, – сказал Пуаро. – Какие сводки погоды из Европы, плохие?
“Very bad.
– Очень.
In the Balkans there is much snow.”
На Балканах выпало много снега.
“In Germany, too, I have heard.”
– В Германии, как мне говорили, тоже.
“Eh bien,” said Lieutenant Dubosc hastily as another pause seemed to be about to occur.
“Tomorrow evening at seven-forty you will be in Constantinople.”
– Eh bien, – чувствуя, что надвигается новая пауза, поспешно сказал лейтенант Дюбоск, – завтра вечером в семь сорок вы будете в Константинополе.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1