6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes,” said M. Poirot, and went on desperately,
“La Sainte Sophie, I have heard it is very fine.”
– Да, – сказал мсье Пуаро и, из последних сил стараясь поддержать разговор, добавил: – Мне рассказывали, что Святая София поразительно красива.
“Magnificent, I believe.”
– Видимо, просто великолепна.
Above their heads the blinds of one of the sleeping-car compartments was pushed aside and a young woman looked out.
В одном из купе поднялась шторка, и в окно выглянула молодая женщина.
Mary Debenham had had little sleep since she left Baghdad on the preceding Thursday.
– Ну что ж.
С тех самых пор, как Мэри Дебенхэм выехала в прошлый четверг из Багдада, она почти не спала.
Neither in the train to Kirkuk, nor in the Rest House at Mosul, nor last night on the train had she slept properly.
Не спала ни в поезде до Киркука, ни в комнатах отдыха пассажиров в Мосуле; не удалось ей выспаться и прошлой ночью в поезде.
Now, weary of lying wakeful in the hot stuffiness of her overheated compartment, she got up and peered out.
И теперь, устав лежать без сна в душном, жарко натопленном купе, она поднялась и выглянула в окно.
This must be Aleppo.
Это скорее всего Алеппо.
Nothing to see, of course.
Смотреть тут, конечно, не на что.
Just a long, poorly lighted platform with loud, furious altercations in Arabic going on somewhere.
Длинный, плохо освещенный перрон; где-то неподалеку яростно бранятся по-арабски.
Two men below her window were talking French.
Двое мужчин под окном говорят по-французски.
One was a French officer, the other was a little man with enormous moustaches.
Один – французский офицер, другой – человечек с огромными усами.
She smiled faintly.
Губы ее тронула легкая улыбка.
She had never seen anyone quite so heavily muffled up.
Это ж надо так закутаться!
It must be very cold outside.
Должно быть, в Алеппо очень холодно!
That was why they heated the train so terribly.
Вот почему в поезде так безбожно топят.
She tried to force the window down lower, but it would not go.
Она попыталась опустить окно пониже, но оно не поддавалось.
The Wagon Lit conductor had come up to the two men.
Проводник спального вагона подошел к мужчинам.
The train was about to depart, he said.
Monsieur had better mount.
– Поезд отправляется, – сказал он. – Мсье пора в вагон.
The little man removed his hat.
Человечек снял шляпу.
What an egg-shaped head he had!
Ну и голова – ни дать ни взять яйцо!
In spite of her preoccupations Mary Debenham smiled.
И, несмотря на одолевавшие ее заботы, Мэри Дебенхэм улыбнулась.
A ridiculous-looking little man.
Потешный человечек!
The sort of little man one could never take seriously.
Таких коротышек обычно никто не принимает всерьез.
Lieutenant Dubosc was saying his parting speech.
Лейтенант Дюбоск произнес прощальную речь.
He had thought it out beforehand and had kept it till the last minute.
Он подготовил ее заранее и приберегал до последнего момента.
It was a very beautiful, polished speech.
Речь продуманную и блистательную.
Not to be outdone, M. Poirot replied in kind…
Не желая уступить ему, Пуаро отвечал в том же духе.
“En voiture, Monsieur,” said the Wagon Lit conductor.
– En voiture, – сказал проводник.
With an air of infinite reluctance M. Poirot climbed aboard the train.
Всем своим видом показывая, как ему жаль расставаться с лейтенантом, Пуаро поднялся в вагон.
The conductor climbed after him.
Проводник последовал за ним.
M. Poirot waved his hand.
Lieutenant Dubosc came to the salute.
Пуаро помахал рукой, лейтенант отдал честь.
The train, with a terrific jerk, moved slowly forward.
Поезд, неистово рванув, медленно покатил по рельсам.
“Enfin!” murmured M. Hercule Poirot.
– Enfin, – пробормотал Эркюль Пуаро.
“Brrrrrrrr,” said Lieutenant Dubosc, realising to the full how cold he was.
– Брр… – поежился лейтенант Дюбоск – он только сейчас почувствовал, как продрог.
“Voilà, Monsieur!”
The conductor displayed to Poirot with a dramatic gesture the beauty of his sleeping compartment and the neat arrangement of his luggage.
“The little valise of Monsieur, I have put it here.”
мсье. – Проводник выразительным взмахом руки привлек внимание Пуаро к роскоши купе, особо отметив, как аккуратно и заботливо размещен багаж. – Чемоданчик, мсье, я поместил здесь.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 6 оценках: 5 из 5 1

Еще книги автора