5#

Таинственный противник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственный противник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 224  ←предыдущая следующая→ ...

Agatha Christie
Агата Кристи
The Secret Adversary
Таинственный противник
TO ALL THOSE WHO LEAD MONOTONOUS LIVES IN THE HOPE THAT THEY MAY EXPERIENCE
AT SECOND HAND THE DELIGHTS AND DANGERS OF ADVENTURE              
                  
 
Посвящается всем ведущим монотонную жизнь с пожеланиями хоть опосредованно испытать удовольствия и опасности приключения
PROLOGUE
Пролог
IT was 2 p.m. on the afternoon of May 7, 1915.
Было два часа дня 7 мая 1915 года.
The Lusitania had been struck by two torpedoes in succession and was sinking rapidly, while the boats were being launched with all possible speed.
«Лузитанию» одна за другой поразили две торпеды, и пароход начал быстро погружаться.
Матросы поспешно спускали шлюпки.
The women and children were being lined up awaiting their turn.
Женщин и детей выстраивали в очередь.
Some still clung desperately to husbands and fathers; others clutched their children closely to their breasts.
Жены и дочери судорожно обнимали мужей и отцов, молодые матери крепко прижимали к груди младенцев.
One girl stood alone, slightly apart from the rest.
She was quite young, not more than eighteen.
Чуть в стороне стояла совсем еще юная девушка, лет восемнадцати, не больше.
She did not seem afraid, and her grave, steadfast eyes looked straight ahead.
Она, казалось, не испытывала страха – ясные серьезные глаза спокойно смотрели в морскую даль.
“I beg your pardon.”
A man’s voice beside her made her start and turn.
– Прошу прощения, – раздался рядом с ней мужской голос.
Девушка, вздрогнув, обернулась.
She had noticed the speaker more than once amongst the first-class passengers.
Этого мужчину она уже не раз замечала среди пассажиров первого класса.
There had been a hint of mystery about him which had appealed to her imagination.
Было в нем нечто таинственное, бередившее ее фантазию.
He spoke to no one.
Он заметно сторонился остальных пассажиров.
If anyone spoke to him he was quick to rebuff the overture.
Если к нему обращались, он тут же пресекал все попытки завязать разговор.
Also he had a nervous way of looking over his shoulder with a swift, suspicious glance.
А еще у него была привычка нервно и подозрительно оглядываться через плечо.
She noticed now that he was greatly agitated.
Сейчас он был чрезвычайно взволнован.
There were beads of perspiration on his brow.
Его лоб был покрыт капельками пота.
He was evidently in a state of overmastering fear.
And yet he did not strike her as the kind of man who would be afraid to meet death!
Она не сомневалась, что этот человек способен мужественно встретить смерть, тем не менее он явно находился во власти панического страха.
“Yes?”
Her grave eyes met his inquiringly.
– Да? – Взгляд ее выражал участие.
He stood looking at her with a kind of desperate irresolution.
Но он смотрел на нее в нерешительности, почти с отчаянием.
“It must be!” he muttered to himself.
“Yes—it is the only way.”
Then aloud he said abruptly:
“You are an American?”
– А что поделаешь? – пробормотал он словно самому себе. – Другого выхода нет! – И уже громче отрывисто спросил: – Вы американка?
“Yes.”
– Да.
“A patriotic one?”
– И патриотка?
The girl flushed.
Девушка вспыхнула.
“I guess you’ve no right to ask such a thing!
– Разве можно спрашивать о таких вещах?
Of course I am!”
Конечно, патриотка.
“Don’t be offended.
– Не сердитесь.
You wouldn’t be if you knew how much there was at stake.
На карту поставлено слишком много.
But I’ve got to trust some one—and it must be a woman.”
Я вынужден довериться кому-то.
Причем женщине.
“Why?”
– Но почему?
“Because of ‘women and children first.’” He looked round and lowered his voice.
“I’m carrying papers—vitally important papers.
– «Женщины и дети первыми в шлюпки!»
Вот почему. – Торопливо оглядевшись по сторонам, мужчина понизил голос. – Я везу документ.
Чрезвычайной важности.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...