Таинственный противник. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Таинственный противник".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
They may make all the difference to the Allies in the war.
Он может сыграть решающую роль в судьбе союзных держав.
You understand?
Понимаете?
These papers have got to be saved!
Его необходимо спасти!
They’ve more chance with you than with me.
И у вас на это несравненно больше шансов, чем у меня.
Will you take them?”
Ну что, возьмете?
The girl held out her hand.
Девушка молча протянула руку.
“Wait—I must warn you.
– Погодите… Я обязан вас предупредить.
There may be a risk—if I’ve been followed.
Это сопряжено с риском… если меня выследили.
Но, по-моему, я ускользнул.
Но, по-моему, я ускользнул.
I don’t think I have, but one never knows.
Однако, как знать?
If so, there will be danger.
Если все-таки выследили, вам будет угрожать большая опасность.
Have you the nerve to go through with it?”
Хватит у вас духа?
The girl smiled.
Девушка улыбнулась.
“I’ll go through with it all right.
– Хватит.
And I’m real proud to be chosen!
Я горжусь тем, что вы выбрали меня.
What am I to do with them afterwards?”
Ну а потом что мне делать?
“Watch the newspapers!
I’ll advertise in the personal column of the Times, beginning
I’ll advertise in the personal column of the Times, beginning
– Следите за колонкой объявлений в
«Таймс».
Мое будет начинаться с обращения
«Таймс».
Мое будет начинаться с обращения
‘Shipmate.’
«Попутчица!».
At the end of three days if there’s nothing—well, you’ll know I’m down and out.
Если оно не появится в течение трех дней… Значит, я вышел из игры.
Then take the packet to the American Embassy, and deliver it into the Ambassador’s own hands.
Тогда отвезите пакет в американское посольство и отдайте послу в собственные руки.
Is that clear?”
Все ясно?
“Quite clear.”
– Все.
“Then be ready—I’m going to say good-bye.”
He took her hand in his.
“Good-bye.
Good luck to you,” he said in a louder tone.
He took her hand in his.
“Good-bye.
Good luck to you,” he said in a louder tone.
– Тогда приготовьтесь!
Пора прощаться. – Он взял ее руку и уже громко произнес: – Прощайте!
Желаю удачи!
Пора прощаться. – Он взял ее руку и уже громко произнес: – Прощайте!
Желаю удачи!
Her hand closed on the oilskin packet that had lain in his palm.
Ее пальцы сжали клеенчатый пакет, до последнего момента скрытый в его ладони.
The Lusitania settled with a more decided list to starboard.
«Лузитания» все заметнее кренилась на правый борт.
In answer to a quick command, the girl went forward to take her place in the boat.
Девушку окликнули, и она спустилась в шлюпку.
CHAPTER I. THE YOUNG ADVENTURERS, LTD.
Глава 1
Молодые Авантюристы с ограниченной ответственностью
Молодые Авантюристы с ограниченной ответственностью
“TOMMY, old thing!”
– Томми, старый черт!
“Tuppence, old bean!”
– Таппенс, старая перечница!
The two young people greeted each other affectionately, and momentarily blocked the Dover Street Tube exit in doing so.
Обмениваясь этими дружескими приветствиями, молодые люди на секунду застопорили движение на выходе из метро на Дувр-стрит.
The adjective “old” was misleading.
Their united ages would certainly not have totalled forty-five.
Their united ages would certainly not have totalled forty-five.
Словечки «старый» и «старая» были не слишком точны – общий возраст этой парочки не достигал и сорока пяти.
“Not seen you for simply centuries,” continued the young man.
“Where are you off to?
“Where are you off to?
– Сто лет тебя не видел! – продолжал молодой человек. – Куда ты летишь?
Come and chew a bun with me.
Может, перехватим где-нибудь пару плюшек?
We’re getting a bit unpopular here—blocking the gangway as it were.
А то здесь нам, того и гляди, врежут – перегородили проход.
Let’s get out of it.”
Пошли отсюда!
The girl assenting, they started walking down Dover Street towards Piccadilly.
Девушка кивнула, и они зашагали по Дувр-стрит в сторону Пикадилли.
“Now then,” said Tommy, “where shall we go?”
– Так куда мы направимся? – осведомился Томми.
The very faint anxiety which underlay his tone did not escape the astute ears of Miss Prudence Cowley, known to her intimate friends for some mysterious reason as
“Tuppence.”
“Tuppence.”
Чуткие уши мисс Пруденс Каули, по некой таинственной причине которую в кругу близких людей звали
«Таппенс», не преминули уловить легкую тревогу в его голосе.
«Таппенс», не преминули уловить легкую тревогу в его голосе.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь