Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 140 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 140 для этой книги)
- conceit - 17 февраля
- impoverished - 21 января
- detrimental - 17 января
- linger - 17 января
- surmise - 17 января
- elucidate - 17 января
- dogcart - 17 января
- furtively - 17 января
- thoroughly - 13 сентября, 2023
- interrogative - 13 сентября, 2023
- duration - 7 сентября, 2023
- despair - 7 сентября, 2023
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
THE STRANGE CASE OF SIR ARTHUR CARMICHAEL
Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом
(Taken from the notes of the late Dr Edward Carstairs, M.
D., the eminent psychologist.)
D., the eminent psychologist.)
(Из записок, покойного Эдварда Карстарса, доктора медицины, знаменитого психолога)
I am perfectly aware that there are two distinct ways of looking at the strange and tragic events which I have set down here.
Я вполне отдаю себе отчет, что странные и трагические события, о которых я здесь повествую, могут быть истолкованы с самых противоположных точек зрения.
My own opinion has never wavered.
Однако мое собственное мнение никогда не менялось.
I have been persuaded to write the story out in full, and indeed I believe it to be due to science that such strange and inexplicable facts should not be buried in oblivion.
Меня уговорили подробно описать эту историю, и я пришел к убеждению, что для науки и в самом деле очень важно, чтобы эти странные и необъяснимые факты не канули в забвение.
It was a wire from my friend, Dr Settle, that first introduced me to the matter.
Мое знакомство с этим делом началось с телеграммы от моего друга доктора Сэттла.
Beyond mentioning the name Carmichael, the wire was not explicit, but in obedience to it I took the 12:20 train from Paddington to Wolden, in Herefordshire.
Кроме упоминания имени Кармайкла, остальное содержание телеграммы было для меня абсолютно туманным, тем не менее я откликнулся на призыв друга и отправился поездом, отходящим в 12.20 с Паддингтонского вокзала, в Уолден, что в Хартфордшире.
The name of Carmichael was not unfamiliar to me.
Фамилия Кармайкл была мне знакома.
I had been slightly acquainted with the late Sir William Carmichael of Wolden, though I had seen nothing of him for the last eleven years.
Мне приходилось встречаться с ныне покойным сэром Уильямом Кармайклом Уолденским, хотя в последние одиннадцать лет я ничего о нем не слышал.
He had, I knew, one son, the present baronet, who must now be a young man of about twenty-three.
У него, как я знал, имелся сын, ныне баронет, и сейчас ему, должно быть, было двадцать три года.
I remembered vaguely having heard some rumours about Sir William's second marriage, but could recall nothing definite unless it were a vague impression detrimental to the second Lady Carmichael.
Я смутно помнил ходившие тогда слухи о втором браке сэра Уильяма, но ничего определенного, кроме давнего неприятного впечатления, которое произвела на меня новая леди Кармайкл, на память не приходило.
Settle met me at the station.
Сэттл встретил меня на станции.
"Good of you to come," he said as he wrung my hand.
— Спасибо, что приехали, — сказал он, пожимая мне руку.
"Not at all.
— Полноте.
I understand this is something in my line?"
Я понял, что здесь что-то произошло по моей части?
"Very much so."
— И даже очень серьезное.
"A mental case, then?"
I hazarded.
I hazarded.
— Психическое расстройство? — предположил я.
"Possessing some unusual features?"
— С какими-то необычными проявлениями?
We had collected my luggage by this time and were seated in a dogcart driving away from the station in the direction of Wolden, which lay about three miles away.
Между тем мы принесли мой багаж, уселись в двуколку и покатили к
«Уолдену», находившемуся в трех милях от станции.
«Уолдену», находившемуся в трех милях от станции.
Settle did not answer for a minute or two.
Несколько минут Сэттл молчал, так и не ответив на мои вопросы.
Then he burst out suddenly.
Потом внезапно взорвался:
"The whole thing's incomprehensible!
— Совершенно непостижимый случай!
Here is a young man, twenty-three years of age, thoroughly normal in every respect.
A pleasant amiable boy, with no more than his fair share of conceit, not brilliant intellectually perhaps, but an excellent type of the ordinary upper-class young Englishman.
Goes to bed in his usual health one evening, and is found the next morning wandering about the village in a semi-idiotic condition, incapable of recognizing his nearest and dearest."
A pleasant amiable boy, with no more than his fair share of conceit, not brilliant intellectually perhaps, but an excellent type of the ordinary upper-class young Englishman.
Goes to bed in his usual health one evening, and is found the next morning wandering about the village in a semi-idiotic condition, incapable of recognizing his nearest and dearest."
Молодой человек двадцати трех лет, нормальный во всех отношениях, весьма привлекательный, без излишнего самомнения, может быть, не получивший блестящего образования, но в целом типичный представитель молодежи из английского высшего общества, однажды вечером лег спать в полном здравии, а на следующее утро его нашли вблизи деревни в совершенно непонятном состоянии, не узнающим своих родных и близких.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...