6#

Я приду за тобой, Мэри! - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Я приду за тобой, Мэри!". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

WIRELESS
Я приду за тобой, Мэри!
"Above all, avoid worry and excitement," said Dr Meynell, in the comfortable fashion affected by doctors.
– Любой ценой избегайте волнений и неприятностей! – Доктор Мейнелл произнес эти слова спокойным и бодрым тоном.
Mrs Harter, as is often the case with people hearing these soothing but meaningless words, seemed more doubtful than relieved.
Последняя фраза врача, вместо того чтобы успокоить госпожу Хартер, вызвала у нее еще большую тревогу.
"There is a certain cardiac weakness," continued the doctor fluently, "but nothing to be alarmed about.
I can assure you of that.
– У вас слабое сердце, – добавил доктор скороговоркой, – но ничего серьезного, уверяю вас.
All the same," he added, "it might be as well to have an elevator installed.
Все же… неплохо было бы соорудить лифт.
Eh?
What about it?"
Как вы смотрите на это?
Mrs Harter looked worried.
Лицо госпожи Хартер выразило беспокойство.
Dr Meynell, on the contrary, looked pleased with himself.
The reason he liked attending rich patients rather than poor ones was that he could exercise his active imagination in prescribing for their ailments.
"Yes, an elevator," said Dr Meynell, trying to think of something else even more dashing - and failing.
"Then we shall avoid all undue exertion.
– Лифт, хм… – повторил доктор Мейнелл, безуспешно пытаясь придумать что-нибудь успокоительное. – Это даст вам возможность избежать лишнего напряжения.
Daily exercise on the level on a fine day, but avoid walking up hills.
Обязательна ежедневная прогулка – при условии хорошей погоды, конечно, – но избегайте подъемов.
And, above all, plenty of distraction for the mind.
И самое главное, побольше отвлекающих ваш ум занятий.
Don't dwell on your health."
Ни в коем случае не концентрируйте внимания на своем здоровье.
To the old lady's nephew, Charles Ridgeway, the doctor was slightly more explicit.
Племяннику старой дамы, Чарлзу Риджуэю, доктор дал более точные указания.
"Do not misunderstand me," he said.
"Your aunt may live for years, probably will.
At the same time, shock or overexertion might carry her off like that!"
He snapped his fingers.
– Не поймите меня превратно, – сказал он, – ваша тетушка, возможно, проживет еще много лет, однако внезапное потрясение и перенапряжение могут свести ее в могилу.
"She must lead a very quiet life.
No exertion.
No fatigue.
But, of course, she must not be allowed to brood.
Она должна вести спокойный образ жизни, но вместе с тем и не скучать.
She must be kept cheerful and the mind well distracted."
Надо поддерживать в ней бодрое расположение духа и всячески отвлекать ее мысли от болезни.
"Distracted," said Charles Ridgeway thoughtfully.
Charles was a thoughtful young man.
He was also a young man who believed in furthering his own inclinations whenever possible.
Чарлз был одним из тех молодых людей, которые считали, что удача не приходит сама – надо ей помогать.
That evening he suggested the installation of a radio set.
В тот же вечер он предложил тетушке установить радиоприемник.
Mrs Harter, already seriously upset at the thought of the elevator, was disturbed and unwilling.
Госпожа Хартер, расстроенная необходимостью соорудить лифт, не поддержала его предложения.
Charles was persuasive.
Чарлз настаивал.
"I do not know that I care for these new-fangled things," said Mrs Harter piteously.
"The waves, you know - the electric waves.
They might affect me."
– Я не большая поклонница всех этих новомодных затей, – сказала госпожа Хартер жалобным голосом. – Эти электрические волны… Они могут повредить мне.
Charles, in a superior and kindly fashion, pointed out the futility of this idea.
Чарлз тоном превосходства, не лишенным, однако, добродушных ноток, попытался доказать ей всю несуразность этого предположения.
Mrs Harter, whose knowledge of the subject was of the vaguest but who was tenacious of her own opinion, remained unconvinced.
Госпожа Хартер, чьи познания в области радио были довольно смутными, но обладавшая чрезвычайным упорством в отстаивании своего мнения, была непреклонна.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...