Я приду за тобой, Мэри! Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Я приду за тобой, Мэри!".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"All that electricity," she murmured timorously.
"You may say what you like, Charles, but some people are affected by electricity.
I always have a terrible headache before a thunderstorm.
I know that."
She nodded her head triumphantly.
"You may say what you like, Charles, but some people are affected by electricity.
I always have a terrible headache before a thunderstorm.
I know that."
She nodded her head triumphantly.
– Ах это электричество… Ты можешь говорить что угодно, но на некоторых оно очень плохо действует… У меня всегда перед грозой ужасная головная боль.
Charles was a patient young man.
He was also persistent.
He was also persistent.
Чарлз был покладистым молодым человеком, но и достаточно настойчивым.
"My dear Aunt Mary," he said, "let me make the thing clear to you."
– Дорогая тетя Мэри, разрешите мне объяснить вам все, что касается этого вопроса.
He was something of an authority on the subject.
He delivered quite a lecture on the theme; warming to his task, he spoke of bright-emitter tubes, of dull-emitter tubes, of high frequency and low frequency, of amplification and of condensers.
He delivered quite a lecture on the theme; warming to his task, he spoke of bright-emitter tubes, of dull-emitter tubes, of high frequency and low frequency, of amplification and of condensers.
Будучи в какой-то степени специалистом в этой области, он произнес настоящую лекцию о радио.
С большим воодушевлением он говорил об электронных лампах высокого напряжения и об электронных лампах низкого напряжения, о высокой частоте и о низкой частоте, об усилителях и конденсаторах…
С большим воодушевлением он говорил об электронных лампах высокого напряжения и об электронных лампах низкого напряжения, о высокой частоте и о низкой частоте, об усилителях и конденсаторах…
Mrs Harter, submerged in a sea of words that she did not understand, surrendered.
Потонув в потоке слов, которых она не понимала, госпожа Хартер капитулировала.
"Of course, Charles," she murmured, "if you really think -"
– Ну конечно, Чарлз, если ты считаешь нужным…
"My dear Aunt Mary," said Charles enthusiastically, "it is the very thing for you, to keep you from moping and all that."
– Дорогая тетя Мэри! – воскликнул Чарлз с энтузиазмом. – Это как раз то, что вам необходимо, – радио не даст вам скучать и думать о болезни.
The elevator prescribed by Dr Meynell was installed shortly afterwards and was very nearly the death of Mrs Harter since, like many other old ladies, she had a rooted objection to strange men in the house.
Лифт, прописанный доктором Мейнеллом, вскоре был установлен.
Но присутствие рабочих, монтировавших его, чуть не свело ее в могилу, так как у госпожи Хартер, как у многих старых женщин, было укоренившееся предубеждение против посторонних людей в доме.
Но присутствие рабочих, монтировавших его, чуть не свело ее в могилу, так как у госпожи Хартер, как у многих старых женщин, было укоренившееся предубеждение против посторонних людей в доме.
She suspected them one and all of having designs on her old silver.
Она всех до одного подозревала в неблаговидных намерениях относительно ее столового серебра.
After the elevator the radio set arrived.
Mrs Harter was left to contemplate the, to her, repellent object - a large, ungainly-looking box, studded with knobs.
Mrs Harter was left to contemplate the, to her, repellent object - a large, ungainly-looking box, studded with knobs.
Вскоре после лифта был установлен радиоприемник, и госпожа Хартер осталась наедине с ненавистным ей предметом – большим неуклюжим ящиком, утыканным ручками и кнопками.
It took all Charles's enthusiasm to reconcile her to it, but Charles was in his element, turning knobs and discoursing eloquently.
Чарлзу пришлось пустить в ход все свое вдохновение, чтобы примирить госпожу Хартер с приемником.
Зато он был в своей стихии – бесконечно вертел ручки и красноречиво разглагольствовал.
Зато он был в своей стихии – бесконечно вертел ручки и красноречиво разглагольствовал.
Mrs Harter sat in her high-backed chair, patient and polite, with a rooted conviction in her own mind that these new-fangled notions were neither more nor less than unmitigated nuisances.
Терпеливо и вежливо госпожа Хартер выслушивала своего племянника, но в глубине души оставалась при своем мнении, что все эти новомодные затеи – абсолютная чушь.
"Listen, Aunt Mary, we are on to Berlin!
– Послушайте, тетя Мэри, это Берлин!
Isn't that splendid?
Разве не великолепно?!
Can you hear the fellow?"
Вы хорошо слышите голос диктора?
"I can't hear anything except a good deal of buzzing and clicking," said Mrs Harter.
– Я ничего не слышу, кроме ужасного треска и гула.
Charles continued to twirl knobs.
Чарлз продолжал вертеть ручки.
"Brussels," he announced with enthusiasm.
– Брюссель! – восторженно объявлял он.
"It is really?" said Mrs Harter with no more than a trace of interest
– Неужели? – В голосе госпожи Хартер прозвучал намек на пробудившийся интерес.
Charles again turned knobs and an unearthly howl echoed forth into the room.
Чарлз снова повернул ручку.
Раздался невероятный рев и свист.
Раздался невероятный рев и свист.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1