6#

Я приду за тобой, Мэри! - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Я приду за тобой, Мэри!". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

"Now we seem to be on to the Dogs' Home," said Mrs Harter, who was an old lady with a certain amount of spirit.
– А сейчас мне кажется, что мы попали в приют, – промолвила госпожа Хартер, которая не была лишена чувства юмора.
"Ha, ha!" said Charles, "you will have your joke, won't you, Aunt Mary?
– Ха-ха!
А вы шутница, тетя Мэри!
Very good that!"
Очень удачная шутка!
Mrs Harter could not help smiling at him.
Госпожа Хартер не могла удержаться от улыбки.
She was very fond of Charles.
Она любила Чарлза.
For some years a niece, Miriam Harter, had lived with her.
В течение нескольких лет с ней жила ее племянница, Мириам Хартер.
She had intended to make the girl her heiress, but Miriam had not been a success.
Она собиралась сделать девушку своей наследницей.
Но Мириам не оправдала ее надежд.
She was impatient and obviously bored by her aunt's society.
She was always out, "gadding about" as Mrs Harter called it.
Она была нетерпелива, явно тяготилась обществом тетки и постоянно куда-то уходила – «где-то шлялась», по образному выражению госпожи Хартер.
In the end she had entangled herself with a young man of whom her aunt thoroughly disapproved.
В конце концов Мириам познакомилась с одним молодым человеком, в отношении которого ее тетя была настроена резко отрицательно.
Miriam had been returned to her mother with a curt note much as if she had been goods on approval.
Госпожа Хартер отослала Мириам к матери с краткой запиской, как будто она была товаром, взятым на пробу.
She had married the young man in question and Mrs Harter usually sent her a handkerchief case or a table center at Christmas.
Мириам вышла замуж за того молодого человека, а госпожа Хартер стала посылать ей коробочки для носовых платков и салфеточки под графины на рождественские праздники.
Having found nieces disappointing, Mrs Harter turned her attention to nephews.
Увидев, что племянница не оправдывает ее чаяний, госпожа Хартер обратила свой взор на племянника.
Charles, from the first, had been an unqualified success.
Чарлз с самого начала оказался явной удачей.
He was always pleasantly deferential to his aunt and listened with an appearance of intense interest to the reminiscences of her youth.
Он был неизменно любезен и почтителен с тетей, выслушивал воспоминания о ее молодости с таким видом, будто никогда не слышал ничего более интересного.
In this he was a great contrast to Miriam who had been frankly bored and showed it.
В этом отношении Чарлз нисколько не походил на Мириам, которой до смерти надоели эти рассказы, чего она и не скрывала.
Charles was never bored; he was always good-tempered, always gay.
He told his aunt many times a day that she was a perfectly marvelous old lady.
Чарлзу никогда ничего не приедалось, он был постоянно весел, в хорошем настроении и по нескольку раз в день заявлял своей тете, что она замечательная старушка.
Highly satisfied with her new acquisition, Mrs Harter had written to her lawyer with instructions as to the making of a new will.
Полностью удовлетворенная новым приобретением, госпожа Хартер сообщила своему поверенному о желании составить другое завещание.
This was sent to her, duly approved by her, and signed.
Завещание было составлено, прислано ей и подписано ею.
And now even in the matter of the radio, Charles was soon proved to have won fresh laurels.
И теперь, даже в вопросе о радиоприемнике, Чарлз вскоре доказал, что заслуживает всяческих похвал.
Mrs Harter, at first antagonistic, became tolerant and finally fascinated.
Вначале враждебно настроенная, госпожа Хартер стала затем терпимо относиться к этому мероприятию, а под конец пришла от него в восторг.
She enjoyed it very much better when Charles was out.
The trouble with Charles was that he could not leave the thing alone.
Особенно она наслаждалась приемником в те вечера, когда Чарлза не было дома.
Mrs Harter would be seated in her chair comfortably listening to a symphony concert or a lecture on Lucrezia Borgia or Pond Life, quite happy and at peace with the world.
Not so Charles.
The harmony would be shattered by discordant shrieks while he enthusiastically attempted to get foreign stations.
But on those evenings when Charles was dining out with friends, Mrs Harter enjoyed the radio very much indeed.
She would turn on two switches, sit in her high-backed chair, and enjoy the program of the evening.
Удобно устроившись в кресле, она любила слушать передачи симфонического концерта или лекции.
В эти минуты госпожа Хартер чувствовала себя довольной и счастливой.
скачать в HTML/PDF
share